Unité de néerlandais
Responsable d'unité
Jean-Pierre Colson
jp.colson(at)ilmh.be
Pourquoi choisir le néerlandais ?
Le néerlandais est la première langue nationale de la Belgique : les Flamands représentent en effet près de 60 pour cent de la population du pays. En Belgique francophone, le néerlandais est la première langue étrangère utilisée par les sociétés et les administrations.
Le néerlandais est en outre une des langues culturelles d’Europe. Le riche passé de la Flandre et des Pays-Bas a permis de tisser un réseau commercial aux quatre coins de la planète. Ainsi, parmi les dix plus grosses sociétés de l’Union européenne figurent trois multinationales en partie ou entièrement néerlandaises (Shell, Unilever, Philips). Par le biais des sociétés flamandes et néerlandaises, la langue néerlandaise est présente dans de nombreux pays. Le néerlandais est d’ailleurs enseigné dans plus de 250 universités du monde entier.
Quels sont les débouchés ?
Une bonne connaissance du néerlandais constitue un atout fondamental pour obtenir un emploi en région bruxelloise et même en Wallonie. Les bilingues français-néerlandais dont la langue maternelle est le français sont encore relativement rares en Belgique, et ils sont donc très recherchés sur le marché de l’emploi (bureaux de traduction, banques, assurances, administrations nationales, sociétés).
Quels sont les traits spécifiques du néerlandais et où est-il parlé?
Le néerlandais est une langue du groupe ouest-germanique, tout comme l’anglais et l’allemand. Le néerlandais et l’allemand ont une origine commune. Ils se sont différenciés vers la fin du IXe siècle après J.-C. Cette parenté constitue à la fois un avantage et un inconvénient, car les similitudes sont nombreuses, mais les différences sont parfois subtiles (par exemple, antwoord est un mot neutre en néerlandais, alors que Antwort est féminin en allemand).
Le néerlandais est la langue maternelle de 22 millions de Flamands et de Néerlandais. Il est également la langue officielle du Surinam (population : 500.000 habitants) et des Antilles néerlandaises (Bonaire, Curaçao, Saint-Martin, Saba, Saint-Eustache, population totale : 200.000 habitants environ), qui font partie du Royaume des Pays-Bas. Depuis 1986, Aruba (100.000 habitants environ) a quitté les Antilles néerlandaises et bénéficie d’un statut particulier au sein du Royaume des Pays-Bas.
Le néerlandais joue encore un rôle important en tant que langue étrangère en Indonésie, dont la population est estimée à plus de 230 millions d’habitants. Les juristes, avocats, historiens et intellectuels indonésiens dans leur ensemble suivent généralement des cours de néerlandais à l’université.
Une langue très proche du néerlandais, l’Afrikaans, est pratiquée comme langue maternelle par plus de 6 millions d’habitants en Afrique du Sud (population totale : 44 millions) et constitue la première langue étrangère pour 10 millions de personnes. L’Afrikaans y fonctionne en outre comme langue de communication, aux côtés de l’anglais. L’Afrikaans écrit est compréhensible par toute personne qui maîtrise bien le néerlandais, à condition de connaître les quelques différences grammaticales et orthographiques. La langue parlée, par contre, est plus ardue.
Quel est le niveau requis en néerlandais ?
Pour choisir le néerlandais à l’Institut Marie Haps, il faut idéalement avoir suivi du néerlandais pendant au moins 4 ans à raison de 4 heures par semaine. Une connaissance de base est donc requise.
Comment s’organisent les cours de néerlandais ?
Pour les cours de néerlandais, les groupes sont généralement de 20 à 40 étudiants. En première année, le cours de conversation est scindé en deux groupes. Les étudiants néerlandophones (très minoritaires) peuvent être dispensés de certains exercices pratiques.
Des cours préparatoires en néerlandais sont organisés avant la rentrée de septembre.
Quel est l’objectif à atteindre ?
Au terme de la formation de 5 ans, les étudiants en néerlandais doivent être compétitifs sur le marché de l’emploi, et pouvoir notamment concurrencer les étudiants flamands formés en français. Ils doivent donc atteindre une excellente maîtrise de la langue écrite et parlée, sur le plan de la production et de la réception.
Quelles sont les caractéristiques de l’équipe pédagogique ?
Les enseignants de l’unité de néerlandais comprennent à la fois des néerlandophones et des francophones, ce qui permet d’aborder de manière idéale les difficultés de la langue et de la traduction. Les cours de traduction spécialisée et d’interprétation sont confiés à des professionnels. Les enseignants bénéficient d’une longue expérience pédagogique et plusieurs d’entre eux participent activement à des colloques, séminaires et conférences, et sont actifs dans le domaine de la recherche et des publications.


