Le rôle des cours généraux au sein de la formation
L'Institut libre Marie Haps est un institut pour futurs traducteurs/interprètes et non une école de langues. En conséquence, une formation générale de base solide, de niveau universitaire, est nécessaire afin de pouvoir traduire correctement des textes (conférences, débats...) spécialisés que le traducteur (interprète) doit comprendre, du moins pour l'essentiel.
Chacun des cours généraux vise:
- à "plonger" le futur traducteur/interprète dans la langue "disciplinaire" (technique, scientifique, économique, juridique, sociologique ...) avec sa terminologie spécifique, ses expressions, ses tournures de phrases...
- à former le futur traducteur/interprète à l'analyse et au raisonnement appliqués à un domaine spécifique: la philosophie, le droit, les sciences, l'économie, la psychologie ...
- à développer chez le futur traducteur/interprète l'esprit critique, la curiosité intellectuelle, le goût de la recherche ...
- à fournir au futur traducteur/interprète les outils d'aide à la traduction ainsi que les techniques de recherche nécessaires à sa profession future.
Ces quatre finalités en servent une autre plus importante: la traduction (l'interprétation) de textes (exposés) avec précision, justesse et fidélité à la pensée, au raisonnement des auteurs (orateurs).
Les cours généraux fournissent également au futur traducteur (interprète) les bases nécessaires pour une formation permanente ainsi que pour la poursuite éventuelle d'autres études postuniversitaires notamment.
Des passerelles et dispenses peuvent être accordées.
L'organisation des cours généraux et leurs liens avec les autres cours de traduction/interprétation
L'organisation des cours généraux et leurs liens avec les autres cours de traduction/interprétation
La formation générale de base est donnée dans le cadre du premier cycle de formation (bachelier en traduction)
Les étudiants y trouvent un réseau de connaissances qu'ils pourront utilement exploiter dans les cours de traduction/interprétation.
Les cours généraux sont diversifiés afin de pouvoir couvrir "tous" les domaines de traduction et exigeants (niveau universitaire) pour permettre une traduction/interprétation de qualité dans un domaine spécialisé.
- Les cours généraux couvrent les grands domaines suivants :
- le droit (public, civil, commercial, social, international, européen ...)
- l'économie (économie politique, sciences économiques, entreprise...)
- les sciences et les techniques
- l'informatique
- les sciences "humaines" (psychologie, sociologie, relations internationales...)
- la philosophie
- l'histoire (contemporaine, socio-économique, doctrinale...)
- l'esthétique
- la linguistique et la linguistique appliquée à la traduction
- l'encyclopédie de la traduction
- L'accent est mis
- sur la formation générale non spécialisée
- sur la formation de niveau universitaire
- sur la compréhension du domaine enseigné (objet de la traduction)
- sur la terminologie de base de la discipline enseignée
- sur la connaissance d'un mode d'expression propre à chaque discipline
- sur la précision du langage "disciplinaire" et le sens spécifique des termes utilisés dans chaque discipline enseignée
- sur les liens entre les différents cours généraux, mais aussi entre les cours généraux et les cours de langues (langues étrangères et langue maternelle, ici le français).
La formation générale à la profession est donnée dans le cadre du deuxième cycle de formation (le master)
Sur base de la formation générale reçue durant le premier cycle de formation et quelle que soit la filière choisie (traduction ou interprétation), l'étudiant de premier master (4e année) devra approfondir, dans le cadre des cours généraux(1), ses connaissances "générales" de bachelier dans trois des quatre domaines suivants:
- le droit
- l'économie
- les relations internationales
- les sciences et techniques
Il poursuivra sa formation en informatique orientée cette fois vers les nouvelles techniques de traduction assistée par ordinateur.
Il poursuivra sa formation en linguistique orientée cette fois davantage sur la question de la langue.
(1) et non dans le cadre des cours de langues où il devra également suivre des cours de traduction dans les trois domaines choisis (juridique, économique...)
En fonction de la filière choisie (traduction ou interprétation) d'une part et de l'orientation prise ("Multidisciplinaire", "Terminologie" ou "Institutions Européennes") d'autre part, l'étudiant de master (4e et 5e années) devra suivre
- des cours dits de spécialité
- des cours de déontologie, archivage, révision...
- des cours dits théoriques plus directement liés à l'exercice de la profession future (voir programme de cours)
La formation générale du master poursuit essentiellement deux buts :
- apprendre à apprendre (auto-apprentissage et apprentissage de la formation continuée)
- apprendre à traduire (interpréter) un texte (une conférence..) de niveau "professionnel"
L'accent est mis sur :
- la coordination entre cours généraux, mais surtout entre cours généraux et cours de traduction (une option, sciences et techniques par exemple, comprend obligatoirement un cours général en sciences et techniques et des cours de traduction de textes rédigés dans les langues étrangères retenues et traitant d'un sujet scientifique ou technique dans notre exemple)
- l'approfondissement des connaissances de base notamment par la coordination des différentes activités pédagogiques (option, stages, centre de terminologie, séjour à l'étranger, mémoire...), l'étude de "questions spéciales" dans le domaine de l'option et le contact avec le "monde extérieur" et la pratique professionnelle
- le développement d'une personnalité responsable, autonome
- l'acquisition des compétences (savoirs et savoir-faire) nécessaires à la profession de traducteur (interprète).
La pédagogie, adaptée à ces exigences de formation de professionnels "citoyens autonomes et responsables", s'oriente ici davantage vers les travaux personnels, les recherches documentaires, la collaboration entre étudiants, professeurs de cours généraux, professeurs de langues (étrangères et maternelle ici le français), professeurs de traduction (interprétation) et experts professionnels.


