Haute Ecole Léonard De Vinci
Pôle Louvain
M.E.T.S.
Doctorat en Traductologie

Le Langage et l'Homme, vol. 46, fascicule 1 (juin 2011)

 

Dossier — Marginalité, identité et diversité  des « littératures

francophones »

Sophie Croiset et Anne-Rosine Delbart — Présentation du dossier [Texte intégral]

Charles Bonn — Sur la marginalisation des littératures francophones du Sud dans l'enseignement comparatiste français [Résumé-Abstract]

Françoise Sule et Christophe Premat — La transmission des fondamentaux d’une culture minoritaire : le cas de l’œuvre de Rita Mestokosho [Résumé-Abstract]

Babatunde Ayeleru — Décoder l’interface thématique et stylistique dans un texte littéraire dans la classe de FLE [Résumé-Abstract]

Delphine Japhet — La littérature des prophètes [Résumé-Abstract]

Georges Sawadogo — Jacques Boureima Guégané, le poète des sens : entre originalité et marginalité [Résumé-Abstract]

Fatima Chnane-Davin — L’intégration de la littérature djiboutienne francophone dans l’enseignement du français au lycée à Djibouti [Résumé-Abstract]

Jacques Lefèbvre — À la marge de la marge, au rivage mouvant entre mer et sable [Résumé-Abstract]

Sanaa Hoteit — Quel enseignement de la littérature francophone libanaise dans les classes de français au sud du Liban ? Quels apports didactiques et quelles représentations symboliques ? [Résumé-Abstract]

Marie-Hélène Estéoule-Exel — Brina Svit ou comment faire connaître une écrivaine « nomade » de la francophonie [Résumé-Abstract]

Ileana Daniela Chirila — Enseigner la littérature franco-chinoise aux États-Unis ou comment relativiser la marginalité [Résumé-Abstract]

Sophie Croiset Conceptions Wei-Wei : les vertus d’une auteure Zhuang [Résumé-Abstract]

Luc Collès — La marginalité dans une œuvre littéraire : Nuit d'Encre pour Farah de Malika Madi [Résumé-Abstract]

José Domingues de Almeida — Une littérature francophone du dedans. Approche de l’imaginaire de l’entre-deux et du mythe lotharingien dans la poétique de Jean-Claude Pirotte et de Michel Louyot [Résumé-Abstract]

Varia

Jean-Louis Dufays — Des vertus et des limites du « littérairement correct »

Dele Adegboku — De l’économie en langue ou dans le langage : une « linguistique des temps qui pressent » ? [Résumé]

Isabelle Peeters — L’approche actionnelle dans l’enseignement universitaire : tâche-problème pour le cours de traduction de textes culturels [Résumé-Abstract]

Rodrigo de Oliveira Lemos et Robert Ponge — Quatre thèmes présents dans Le Portrait et dans les Maximes de La Rochefoucauld [Résumé]

 

[Voir le sommaire des autres volumes récents]


Sommaires

 

Résumés

 

Charles Bonn
Université de Lyon II

Sur la marginalisation des littératures francophones du Sud dans l'enseignement comparatiste français

Le rapprochement des littératures francophones et du comparatisme en vertu des points communs de ces disciplines universitaires historiquement minorisées et arbitrairement séparées permettrait une prise en compte de la littérature comme réalité sociale en situation. Il mènerait en d'autres termes à l'appréhension du littéraire comme producteur d’identités et de déchiffrements du monde, plutôt que comme simple description du réel. Le comparatisme ainsi conçu participerait alors à donner un sens à la rencontre des cultures, au lieu de se contenter de les décrire. Il s’ouvrirait également aux sciences humaines, tout en affirmant plus clairement dans cette rencontre ce qui fait la spécificité du littéraire.

The connection of francophone literature and the comparatism due to similarities of these academic disciplines, historically minoritized and arbitrarily separated, would allow to consider literature as social reality in situation. It would be, in other words, the vision of literary as producer of identities and as a way to decode the world, rather than as simple description of the reality. The comparatism thus designed would participate in making sense of the meeting of cultures, instead of simply describing. It will open to the human sciences while claiming more clearly what makes, in this meeting, the specificity of literary.

[Retour au sommaire]

 

Françoise Sule* et Christophe Premat**
* Institut d´Études Canadiennes, Université de Stockholm
** Institut français de Stockholm

La transmission des fondamentaux d’une culture minoritaire : le cas de l’œuvre de Rita Mestokosho

Rita Mestokosho est une écrivaine innue du Québec utilisant le français pour s´adresser à un public plus large. Ses poèmes affirment une identité autochtone menacée par les progrès technologiques d´exploitation de la région où vit sa communauté. Les poèmes de Rita Mestokosho illustrent la diversité culturelle existant dans les milieux francophones et se prêtent à des utilisations pédagogiques en classe de français langue étrangère. L´édition multilingue des poèmes de Rita Mestokosho (innu, suédois et français) permet également à des lecteurs non francophones d´avoir accès à cette œuvre marginale car ancrée dans un combat en faveur de la reconnaissance d´une identité autochtone. Les poèmes de Rita Mestokosho sont habités par un combat politique profond où les mots sont utilisés pour protéger un patrimoine face aux menaces de la technique. L´objectif de l´article est de montrer comment cette identité autochtone est défendue comme un patrimoine à la fois environnemental et culturel et que son legs aux nouvelles générations reste un défi. La littérature constitue alors un moyen idéal de porter cette exigence de préservation.

Rita Mestokosho is an Innu writer from the province of Québec using the French language to reach a broader public. Her poetry deals with an autochthonous identity threatened by a bigger industrial project in the region where her community lives. The poetry of Mestokosho illustrates the cultural diversity of the French-speaking world and suits well to the teaching of French as a foreign language. The multilingual edition of Rita Mestokosho´s poetry (Innu, Swedish and French) makes it easier for non French-speaking readers to access to this marginal work linked to the acknowledgement of an autochthonous identity. Rita Mestokosho´s poetry includes a deep political fight where words are used to protect the Innu heritage against the threats of the technique. The goal of the article is to show how this autochthonous identity is defended as an environmental and cultural heritage which is going to be the future challenge will be a challenge for the new generations. Literature is in fact the ideal way to support this necessity of protection.

[Retour au sommaire]

 

Babatunde Ayeleru
University of Ibadan (Nigeria)

Décoder l’interface thématique et stylistique dans un texte littéraire dans la classe de FLE

Enseigner la littérature africaine d’expression française aux étudiants à l’Université d’Ibadan au Nigeria est un exercice qui date des années cinquante, mais les méthodes et les stratégies de l’exploitation pédagogique des textes ne sont pas statiques. L’objectif de cet article est de revoir les stratégies pour  aborder, dans un niveau avancé de français langue étrangère (FLE), les récits écrits par une écrivaine béninoise qui fait partie de la jeune génération des auteurs de l’Afrique occidentale francophone : Adélaïde Fassinou. Trois des récits du recueil Toute une vie ne suffirait pas pour en parler (2002) seront examinés pour dégager l’interpénétration des thèmes et du style (de la langue) dans le texte. Nous cherchons aussi à démontrer aux étudiants la nature polysémique de la langue littéraire. Cette écrivaine, auteur d’une dizaine d’œuvres littéraires, est choisie parce qu’elle est peu connue en dépit de son assiduité et de sa productivité littéraire. À partir de l’exploitation pédagogique des récits sélectionnés, nous allons enseigner l’interface de l’élément culturel yorouba (langue native de l’écrivaine) et le français, un moyen d’expression étrangère octroyé à l’écrivaine par la colonisation.

Teaching of African literature of French expression in the University of Ibadan, Nigeria, is an exercise dated back to the year 1950s, but the methods and strategies of the pedagogical manipulation of the texts are not static. The objective of this paper is to revisit the strategies of teaching short stories (prose) to students in an advanced level of French Studies. Two stories are selected from a collection of stories titled Toute une vie ne suffirait pas pour en parler (2002), of the Beninese writer, Adelaïde Fassinou who belongs to the young generation of West African writers. This is done with a view to exposing the interpenetration of theme and style (language) in the text. This article also intends to show the polysemous nature of literary language. This writer, an author of about a dozen works, is chosen because, despite her literary productivity, her writings have not enjoyed critical and pedagogical attentions in and outside of her country, Benin. Through the pedagogical exploitation of the selected stories, I will decode the interface of the Yoruba (the author’s native language) cultural elements and the French language, a colonial inherited tongue of the author.

[Retour au sommaire]

 

Delphine Japhet
Université Paris XII

La littérature des prophètes

La littérature congolaise est très marquée par le contexte social, politique et spirituel des années coloniales, et notamment par la figure de leaders charismatiques tels que Dona Béatrice au XVIIème siècle, ou plus récemment de Simon Kimbangu au Congo-Kinshasa et André Matsoua au Congo-Brazzaville, deux leaders indépendantistes à l’origine de mouvements messianiques. Par la suite, notamment dans la période postcoloniale, une foule de texte méconnus a vu le jour, prenant pour personnage central de la fiction ou du témoignage, un de ces leaders messianiques. Complètement marginale voire rarement répertoriée, cette production pose question. Ces textes très différents les uns des autres revêtent des invariants suffisamment prégnants pour que l’on puisse les catégoriser en un genre littéraire nouveau. Par ailleurs, la question de l’intrusion de la figure d’un leader messianique au sein d’un texte semble influer profondément sur sa structure narrative et sur sa stylistique. D’un point de vue pédagogique, ces écrits permettent une réflexion dense sur la notion de frontière entre fiction et réel et la mise en exergue la notion d’histoire populaire, face à une histoire officielle dans un contexte coercitif.

Congolese literature is marked by social, political and spiritual context of colonial years, including the figure of charismatic leaders such as Dona Beatrice in the 17th century or more recently, Kimbangu in Congo-Kinshasa and André Matsoua in Congo-Brazzaville, two separatist leaders, being at the origin of messianic movements. Subsequently, especially in the postcolonial period, plenty of unknown texts were created, with, as central character of fiction or testimony, one of the Messianic leaders. Completely marginal, even rarely listed, this production raises interesting questions. These texts, although very different from each other, have invariants enough to talk about a new literary category. Furthermore, the intrusion of the figure a messianic leader seems deeply influence these texts stylistically and touch their narrative structure. From a pedagogical point of view, they allow a dense analysis on the border between fiction and reality, and on the notion of popular history, in front of an official history in a coercive context.

[Retour au sommaire]

 

Georges Sawadogo
Université de Koudougou, Burkina Faso

Jacques Boureima Guégané, le poète des sens : entre originalité et marginalité

Notre propos porte sur la poésie de Jacques Boureima Guégané, l’un des novateurs les plus originaux de la poésie burkinabè écrite en langue française. Son originalité porte principalement sur trois éléments : la typographie, la thématique et l’écriture des textes. En dépit de l’originalité, de la qualité, du nombre et de l’intérêt didactique de ses textes, Guégané reste un poète à la limite de la marginalité. Notre exposé identifie d’abord les principaux traits caractéristiques des textes guéganéens sur les plans thématique, morphologique et stylistique. Il propose ensuite des perspectives didactiques fondées sur une approche analytique de L’An des criquets, avant d’en appeler enfin à une prise en compte effective et significative des textes et des auteurs burkinabè dans les curricula liés à l’enseignement-apprentissage du français dans tous les ordres d’enseignement au Burkina Faso afin de contribuer un tant soit peu à sortir les auteurs burkinabè de leur marginalisation pour l’avènement d’une littérature émergente au Burkina Faso.

Our comments relates to the poetry of Jacques Boureima Guégané, one of the original innovators of Burkina Faso poetry written in French. His originality focuses on three elements: typography, theme and writing. Despite originality, quality, the sum and the didactic interest of his texts, Guégané remains a poet at the edge of the marginality. Our presentation first identifies key features of his texts morphologically, stylistically and thematically. Then, it proposes educational opportunities based on an analytical approach of L’An des criquets, and, finally, it calls to a taken into account, which would be effective and meaningful, of texts and authors coming from Burkina Faso in curricula related to teaching-learning French in all levels of education in Burkina Faso to contribute to take the authors out of marginalization, hoping the advent of an emerging literature in Burkina Faso.

[Retour au sommaire]

 

Fatima Chnane-Davin
Aix-Marseille Université

Jacques Boureima Guégané, le poète des sens : entre originalité et marginalité

L’intégration de la littérature djiboutienne francophone dans l’enseignement du français au lycée à Djibouti
Résumé : Dans cet article nous nous intéresserons à la littérature djiboutienne, une littérature jeune et peu connue même par les Djiboutiens. Dans un premier temps nous aborderons les conditions de l’émergence de cette littérature. Un historique permettra d’abord de retracer l’évolution de cette jeune littérature, de passer en revue, ensuite, quelques auteurs avec une brève présentation de certaines de leurs œuvres, ainsi que leurs thématiques d’écriture. Cela nous conduira à nous interroger d’une part sur les spécificités de cette littérature et d’autre part sur sa place tant au sein de la littérature régionale africaine que dans la littérature francophone en général. Dans un second temps, on abordera la question de l’intégration récente de la littérature djiboutienne dans les programmes de français lors de la réforme actuelle où la question de la contextualisation est centrale. On part de l’hypothèse que l’introduction de ce type de littérature identitaire pourrait contribuer à la formation d’un citoyen plurilingue et pluriculturel apprenant dans un contexte djiboutien où jusqu’à maintenant il n’a été question que de l’enseignement de la littérature française à des élèves dont le français est langue seconde.

In this article we focus on Djibouti literature, a young and little known literature, even for Djiboutians. As a first step we will discuss the conditions for the emergence of this literature. First, an historic plan will allow retracing the evolution of this young literature, and then we will review a few authors with a brief overview of some of their works, as well as their thematic writing. This will lead us to ask us over the specifics features of this literature and on its place in the African regional literature and in French literature in general. In a second step, we will approach the question of the recent integration of Djibouti literature in French programs from the current reform where contextualization is central. Our hypothesis is that the introduction of this type of identity literature could contribute to the formation of a multilingual and multicultural citizen, learning within a Djiboutian context where, until now, the only way to learn French literature is when French is a second language.

[Retour au sommaire]

 

Jacques Lefèbvre
Président de l'Association belge des professeurs de français

À la marge de la marge, au rivage mouvant entre mer et sable

Le présent article propose de faire découvrir sept auteurs tunisiens publiés en Tunisie : Issa Aït Belize, Neila Ben Harbi, Abdelaziz Belkhodja, Tahar Fazaa, Azza Filali, Kouather Khlifi et Ahmed Mahlouch. Leurs œuvres racontent l’existence concrète des Tunisiens, la situent dans des quartiers souvent inconnus des étrangers et traduisent la tension entre tradition et modernité.

This article proposes to discover seven Tunisian authors published in Tunisia : Neila Ben Harbi, Abdelaziz Belkhodja, Tahar Fazaa, Kouather Khlifi et Ahmed Mahlouch. Their texts let know  the Tunisians’ actual existence, they often place it in unkown neighborhoods for foreigners and reflect the tension between tradition and modernity.

[Retour au sommaire]

 

Sanaa Hoteit
Université Européenne de Bretagne – Rennes 2

Quel enseignement de la littérature francophone libanaise dans les classes de français au sud du Liban ? Quels apports didactiques et quelles représentations symboliques ?

Jusqu’à une date très récente, les méthodes et les manuels en usage dans les classes de français au Liban étaient calqués sur le système éducatif français. Avant 1997, aucune interrogation n’a été portée sur l’adaptation des programmes de français aux particularités du contexte libanais, sur leurs dimensions culturelles et sur leur impact sur la construction et le développement du répertoire plurilingue et pluriculturel des apprenants. Dans les manuels, les grands classiques, les incontournables de la littérature française étaient les seuls représentants de la francophonie comme si la langue française n’appartenait qu’à la France et au peuple français et les écrivains libanais d’expression française étaient complètement absents des programmes. La nouvelle politique éducative introduite par la réforme en 1997 prétend offrir aux élèves la possibilité d’une ouverture aux cultures mondiales entre autres francophones à travers une variété de textes et de thèmes. En nous appuyant sur l’hétérogénéité socioculturelle dans les classes, nous essayerons de mesurer l’impact de la littérature francophone libanaise sur la motivation des apprenants à apprendre la langue française. Et, en même temps, de voir ce que cette littérature confère à leur identité notamment quand elle renvoie à des images, des valeurs, des croyances, des héros ou à des mythes qu’ils reconnaissent et acceptent dans leur vie quotidienne, sociale et professionnelle.

Methods and textbooks used in French classes in Lebanon were, basically, modeled on the French educational system. Before 1997, there were no proposition of adaptation of French programs to the specific context of Lebanon, its cultural dimensions and impact on construction and development of multilingual and multicultural repertoire of learners. In textbooks, concerning the French literature, only the classical authors were presented as the representatives of the French-speaking communities as if the French language belongs only to France et to the French; French-speaking Lebanese authors were completely absent on the programs of teaching the French literature. The new education policy, introduced by the reform in 1997, offers to students an open-mindedness to world’s cultures including the French-speaking communities, across a variety of texts and subjects. By the socio-cultural heterogeneity in the classroom, we try to measure the impact of the Lebanese French-language literature on the motivation of learners to learn the French language. And at the same time, we try to examine which is the relationship between the literature and the identity of students, especially when it refers to images, values, beliefs, heroes or myths that they recognize and accept.

[Retour au sommaire]

 

Marie-Hélène Estéoule-Exel
Université Stendhal Grenoble III

Brina Svit ou comment faire connaître une écrivaine « nomade » de la francophonie

La recherche d'une définition acceptable par tous, des termes de « francophonie » et d'«  écrivains francophones » ne cesse d'aiguiser la recherche et de rendre perplexes les enseignants. Pour un enseignant de terrain, il est difficile, en effet, de se faire une opinion et il lui est souvent plus simple de s'en tenir aux écrivains d'ailleurs ayant en commun la langue française. À chaque détour, l'enseignant est confronté avec les limites de ses choix. L'œuvre de l'écrivaine slovène Brina Svit qui a, somme toute, un rapport apaisé avec la langue française permet d'aborder des textes ayant pour thème le passage de la langue maternelle à la langue française comme langue d'écriture. Ce thème renouvelle l'approche des textes de la francophonie en la recentrant sur l'interrogation du rapport aux langues étrangères que peuvent partager des étudiants dans le monde d'aujourd'hui. Cet article proposera une méthode pour construire une séquence pédagogique autour d'un texte de Brina Svit en donnant des pistes pour évaluer les travaux des étudiants. La séquence pédagogique s'appuie sur des expériences d'écriture en atelier appliquées à l'apprentissage de la langue et de la littérature dans un contexte de français langue étrangère.

The search for an acceptable definition of the terms of « francophonie » and « francophone » writers, keeps inspiring the research and to arouse teachers' puzzlement. For a practicing teacher it is indeed difficult to find a definite answer et often he/she finds it easier to  consider « francophone » writers as foreign authors writing in French. He/she is often faced with the limits of his/hers choices. The works of the slovenian writer Brina Svit, who has a definitely pacified relationship with the French language allow to approach texts with the topic of the transition from the mother tongue to the French as a writer's language. This topic renews the studies of the « francophone » texts, by focusing on the relationship with foreign languages shared by students here and now. This paper proposes a method for a construction of a pedagogical sequence related to a Brina Svit's text by giving clues to evaluate the students' productions. The pedagogical sequence is based on the writing workshops' experiences applied to the learning of the language and the literature in the studies of French as a foreign language.

[Retour au sommaire]

 

Ileana Daniela Chirila
Duke University, USA

Enseigner la littérature franco-chinoise aux États-Unis ou comment relativiser la marginalité

La littérature française/francophone produite par des écrivains d’origine chinoise a été  « canonisée » en France par l’intermédiaire de prix littéraires, de promotion dans les médias, et d’inclusion dans les manuels scolaires,  mais reste encore « marginalisée » aux États-Unis, et, à un certain degré, dans les autres pays anglophones. C’est pourquoi cet article présente un moyen d’éradiquer le statut marginal de cette littérature aux États-Unis, à savoir, la faire accéder au milieu académique. Après avoir mentionné les raisons qui justifient l’étude de cette littérature,  l’article propose diverses méthodes d’inclusion dans le cursus universitaire américain, met en évidence les genres d’approches didactiques recommandables pour ce type de littérature transculturelle et parle de la variété des compétences que les étudiants américains pourraient acquérir à la suite d’un cours sur la littérature franco-chinoise.

The French/Francophone literature produced by writers of Chinese origin has been “institutionalized” in France by literary prizes, by media promotion, and by its inclusion in school curricula. At the same time, this literature is still “marginalized” in the United States and, at a certain level, in other Anglophone countries. That’s why this article presents a possible way of eradicating the marginal status of Sino-French literature in the United States, more precisely by its inclusion in the academia. After mentioning the reasons which justify such an enterprise, the article proposes specific methods, underlines diverse didactic approaches of this kind of transcultural literature, and goes on to present the various competences that American students might acquire in a course on Franco-Chinese literature.

[Retour au sommaire]

 

Sophie Croiset
Université Libre de Bruxelles
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

Conceptions Wei-Wei : les vertus d’une auteure Zhuang

Le présent article est consacré à Wei-Wei (1957-), écrivaine d’origine Zhuang – l’une des cinquante-cinq minorités ethniques de la République populaire de Chine. Après avoir dressé un portrait général de cette auteure, méconnue, d’expression française, et défini les contours de sa marginalité, nous présenterons les principales caractéristiques de ses différentes productions littéraires et leur intérêt didactique. Nous nous focaliserons ensuite sur son œuvre autobiographique « Une fille Zhuang » parue en 2006. Nous orientant sur les apports pédagogiques d’un tel ouvrage, nous ferons ressortir son utilité et ses bénéfices, en classe de FLE ou en cours de français niveau collège/secondaire inférieur.

This article focuses on Wei-Wei (1957-), writer from one of the fifty-five ethnic minorities in the People's Republic of China : the Zhuang. After developed a portrait of the unknown author, writing in French, and defined the outlines of her marginality, we present the main features of her various literary productions and their didactic benefits. We will then focus on her autobiographical story "Une fille Zhuang" released in 2006. Watching over educational inputs of such a book, we'll highlight its usefulness and its profits for a lesson of French as foreign language or in French class in high school.

[Retour au sommaire]

 

Luc Collès
Université catholique de Louvain

La marginalité dans une œuvre littéraire : Nuit d'Encre pour Farah de Malika Madi

Cet article traite de la marginalité dans le roman Nuit d’Encre pour Farah de Malika Madi, auteure d’origine algérienne vivant en Belgique. Il montre en quoi l’œuvre fait partie de ce que l’on appelle la littérature beur tout en rappelant le statut des femmes écrivaines arabes.

This article focuses on the marginality in the novel Nuit d’Encre pour Farah Malika Madi, author of Algerian origin living in Belgium. It shows what makes this text part of the so-called beur literature while bringing up the status of Arab women writers.

[Retour au sommaire]

 

José Domingues de Almeida
Université de Porto – ILC Margarida Losa

Une littérature francophone du dedans. Approche de l’imaginaire de l’entre-deux et du mythe lotharingien dans la poétique de Jean-Claude Pirotte et de Michel Louyot 

Dans le contexte des littératures francophones, il est difficile de situer celles qui s’inscrivent dans le dedans, et en tant que marges des espaces politiques liant des réalités jugées aujourd’hui évidentes : la Nation, l’Histoire et la langue. Or, cette association ne fonctionne pas pour certaines littératures, ou, en tous cas, les rendent bancales comme l’a bien montré toute une tendance critique des littératures francophones associée aux mouvements de revendication identitaire qui émergent dans le tournant des années quatre-vingt, notamment en Belgique.
Dans ce cadre, une littérature en rapport avec une réalité de l’entre-deux, avec une Histoire autre, s’avère difficile à cerner par les outils critiques et théoriques habituels dans les études francophones qui la perçoivent d’office dans son extériorité et antériorité à l’égard du centre français.
Mais certains textes narratifs disent, en effet, une autre histoire, moyennant plusieurs indices thématiques implicites ou explicites, qui ne peuvent être référés aux littératures francophones habituelles et qui impliquent une relation particulière avec le mythe de l’entre-deux et de la Lotharingie.
Dans cet article, nous analyserons, dans cette perspective, les textes narratifs de l’écrivain belge francophone Jean-Claude Pirotte qui, métonymiquement, pourraient se résumer au titre d’Un rêve en Lotharingie (2002) ainsi que le roman Lorraine (1988) de l’écrivain français Michel Louyot.

In the francophone literatures’ context, it appears quite difficult to situate those which are inscribed within francophone areas as margins of political spaces that have related realities that are considered as obvious nowadays: Nation, History and language. But this association does not fit for some literatures and makes them even less understandable, as a whole francophone critique, associated to some identity movements which emerged in the turn of the eighties, have shown, namely in Belgium. 
In this context, it is quite uneasy to seize a literature associated to this in-between reality with usual francophone studies’ critical and theoretical tools which consider it as an external and former literature according to the centre criteria.
However, some narrative texts say something else by several implicit or explicit thematic symptoms which involve a specific relation with the myth of the middle and Lotharingia.
In this perspective, we will try to consider in this paper the narrative texts by the Belgian francophone writer Jean-Claude Pirotte, which can be referred to his novel Un rêve en Lotharingie (2002) as well as the novel Lorraine (1988) by the French writer Michel Louyot.

[Retour au sommaire]

 

Dele Adegboku
Centre inter-universitaire d’études françaises
Badagry – Lagos

De l’économie en langue ou dans le langage : une « linguistique des temps qui pressent » ?

Dans un monde devenu un village planétaire avançant à la tout-va-vite, et où tous les moyens de communication modernes réduisent l’espace entre les hommes, nos sociétés humaines d’aujourd’hui sont perpétuellement à la recherche de tout ce qui mène vite au but et en peu de temps. Le domaine du langage humain ne peut échapper à cette tendance effrénée à recourir à la réduction du temps et de l’espace.
Dans cet article nous essayons d’étudier les phénomènes linguistiques ou langagiers qui participent à cette façon de dire beaucoup de choses avec peu de productions langagières sonores (ou écrites), et donc en peu de temps. Le français regorge de ces techniques langagières. Comme d’autres langues peut-être ! Mais nous ne nous intéressons ici, de façon arbitraire, qu’à celles de ces techniques qui nous paraissent les plus usitées, donc intéressantes à ce point et surtout qui, même si elles ne sont pas étiquetées ‘moyens d’économie’ comme nous le faisons présentement, ne restent pas non plus étrangères au domaine de l’enseignement/apprentissage de cette langue française dans un contexte de FLE. En l’occurrence, l’article nous démontre l’importance des sigles et acronymes très utilisés dans la communication langagière moderne, aussi bien que d’autres formes d’abréviation (les SMS), quant à leur rôle dans la compréhension du discours oral ou écrit en français.

[Retour au sommaire]

 

Isabelle Peeters
Hogeschool-Universiteit Brussel
Katholieke Universiteit Leuven

L’approche actionnelle dans l’enseignement universitaire : tâche-problème pour le cours de traduction de textes culturels 

La perspective actionnelle domine de nos jours la didactique des langues vivantes. Cette approche, qui s’articule autour de la notion de tâche, répond à deux exigences que l’apprenant et l’utilisateur d’une langue partagent, à savoir que l’agir doit être motivé par un objectif communicatif et qu’il doit en outre aboutir à un résultat concret. Notre article a pour but de montrer qu’une formation universitaire en traduction peut bénéficier d’une approche par tâche-problème, dans la mesure où elle permet d’établir une continuité entre les tâches effectuées par l’apprenant dans le cadre de son processus d’apprentissage, d’une part, et son fonctionnement comme traducteur dans un contexte professionnel, de l’autre. Cela signifie donc que nous devons dépasser le caractère artificiel, caractéristique de tout contexte d’apprentissage. Nous présentons à cet effet un exemple concret d’une tâche-problème comportant des enjeux réels dans le domaine de la traduction de textes culturels, à savoir le projet Kunstenfestivaldesarts. Il nous permet de développer aussi bien les compétences générales des apprenants que leurs compétences communicatives langagières, sans toutefois les séparer artificiellement. Cette approche nous paraît la meilleure garantie pour un transfert efficace des compétences d’un contexte à l’autre.

The action-oriented approach, in which tasks play a key role, dominates foreign language didactics in our days. It meets the requirements shared by the learner and the user of a language:   actions are performed to achieve a communicative objective and are intended to lead to a concrete result. The aim of this paper is to show that higher education in translation can benefit from an action-oriented approach, in so far as the latter can improve continuity in the series of classroom tasks during the learning process on the one hand, and the learners’ ability to act as a translator in a professional context on the other. This means that it is of  crucial importance to go beyond any artificial context of learning. The present article provides an example of a ‘real-life’ problem solving task within the domain of the translation of cultural texts: the project Kunstenfestivaldesarts. This task not only requires the activation of a range of general competences, but also of a set of communicative linguistic competences, without however separating these two artificially. Such an approach appears to be the best guarantee for an effective transfer of competences from one context to another.

[Retour au sommaire]

 

Rodrigo de Oliveira Lemos et Robert Ponge
Université Fédérale du Rio Grande do Sul (Brésil)

Quatre thèmes présents dans Le Portrait et dans les Maximes de La Rochefoucauld

François VI, duc de La Rochefoucauld, est d’abord un nom de l’histoire du XVIIe siècle, celui de l’un des principaux chefs militaires de La Fronde (1648-1652), révolte contre les forces centralisatrices alors personnifiées par Anne d’Autriche, la régente, et Mazarin, son principal ministre. Quand les révoltés sont écrasés, La Rochefoucauld abandonne ses ambitions politiques et devient un habitué des principaux salons de Paris.
Il s’y dédie aux lettres, produisant une littérature concise et mordante où la psychologie apparaît comme sujet d’élection. En 1659, il publie son Portrait de la Rochefoucauld par lui-même, un autoportrait. Un peu plus tard, paraît son œuvre principale : les Réflexions ou Sentences et Maximes morales de 1664, contenant 504 maximes. Il écrit encore les Mémoires, où il relate son expérience comme frondeur, et les Réflexions diverses, où il explore quelques thèmes proposés dans les Maximes. Il meurt en 1680, entouré de Bossuet et de Mme de Lafayette.
Nous commencerons par présenter brièvement le Portrait et les Maximes; ensuite, nous signalerons quelques rapports entre les deux textes, concernant surtout quatre thèmes : les passions, l’amour-propre, l’amour et la mort.

[Retour au sommaire]

[Voir le sommaire des autres volumes récents]