Le Langage et l'Homme, vol. 43, fascicule 1 (juin 2008)
Dossier — Enseigner et apprendre la littérature en français langue étrangère ou seconde, pour quoi faire ?
Luc Collès — Présentation du dossier
Estelle Riquois — La littérature policière en classe de français langue étrangère, un support original et motivant [Résumé-Abstract]
Virginia Boza Araya — La littérature dans la classe de FLE : quelle utilité ? et quelle portée ? [Résumé]
David Ravet — Une méthodologie interartistique pour étudier les rapports entre œuvres littéraires, peintures et films [Résumé-Abstract] [Texte intégral]
Carole Lefrançois-Yasuda — La littérature comme vecteur d’écriture : l’écriture sous contraintes, un facilitateur de l’activité scripturale [Résumé-Abstract]
Aurore Delmarcelle — Compte rendu d’un stage didactique à Leuven d’une étudiante francophone… L’implicite dans les textes littéraires en classe de FLE/S [Résumé-Abstract]
Luc Collès — La quête identitaire des adolescents issus de l’immigration maghrébine à travers un roman de la littérature beur [Résumé-Abstract]
Gilberte Fevrier et Monique Noël-Gaudreault — Étudier Passages d’Émile Ollivier : un roman représentatif de la littérature migrante [Résumé-Abstract]
Nadja Maillard de la Corte Gomez — Le texte littéraire, passeur culturel et interculturel ? Discours d’enseignants et pratiques de classe dans une université algérienne [Résumé-Abstract]
Judith Emery-Bruneau — Étudier la littérature migrante québécoise : une question de rapport à la culture [Résumé-Abstract]
David Ngamassu — L’indocilité linguistique dans les littératures francophones périphériques: entre la quête d’identité littéraire, le dynamisme du français et l’insécurité linguistique [Résumé-Abstract]
Christian Puren— Explication de textes et perspective actionnelle : la littérature entre le dire scolaire et le faire social [Résumé]
Séverine De Croix — Pratiques et paroles de « mauvais lecteurs » au premier degré différencié : observer et écouter pour mieux comprendre ce qui les met en difficulté
Varia
Jean-Guy Mboudjeke — L’enseignement du français langue maternelle dans les universités anglocanadiennes : normes, attitudes et représentations linguistiques [Résumé-Abstract]
[Voir le sommaire des autres volumes récents]
Résumés
Estelle Riquois
Université de Rouen
La littérature policière en classe de français langue étrangère, un support original et motivant
Le statut du texte littéraire dans l’enseignement du français langue étrangère a beaucoup changé au cours du 20e siècle. D’abord support exclusif de l’apprentissage, il est devenu aujourd’hui un document authentique, utilisé de la même façon que le texte de presse ou la publicité. Pourtant, le texte littéraire ne se lit pas comme la une d’un journal et doit être abordé en tenant compte de ses particularités. Dans cette perspective, le roman policier offre une voie possible pour présenter la littérature en classe de manière motivante. Il s’agit d’un genre bien défini qui peut faciliter une approche active du texte et l’acquisition de compétences de lecture spécifiques. Certes, ce genre n’est pas encore totalement reconnu par l’institution littéraire mais il entre progressivement dans les classes de français langue maternelle et constitue un pourcentage important des lectures des francophones. Moins connoté que la littérature classique, il permet notamment d’entraîner les apprenants vers une certaine autonomie de la lecture par les procédés de tension et de recherche d’indice qu’il implique. Loin d’être seulement un préalable à l’approche des Classiques, le roman policier permet d’acquérir des compétences qui lui sont propres et invite à mettre en place de nombreuses activités pour aller plus loin que le traditionnel atelier d’écriture.
The status of the literary text in the teaching French foreign language changed a lot during the 20th century. At first exclusive support of the learning, it became an authentic document, used today in the same way as the text of press or the advertising. Nevertheless, the literary text is not read as the headlines of a newspaper and must be approached by taking into account its peculiarities. In this perspective, the detective story offers a possible way to present the literature in class in a rewarding way. It is about a well defined genre which can facilitate an active approach of the text and the acquisition of specific skills of reading. Certainly, this genre is not still totally recognized by the literary institution but it enters gradually the classes of French mother tongue and constitutes an important percentage of the French speakers’ readings. Less connoted than the classic literature, it notably allows to pull learners towards a certain autonomy of the reading by the processes of tension and research for indication which it implies. Far from being only a prerequisite in the approach of the Classics, the police novel allows to acquire skills which are appropriate for it and invites to set up numerous activities to go farther than the traditional workshop of writing.
Virginia Boza Araya
Universidad Nacional de Costa Rica
La littérature dans la classe de FLE : quelle utilité ? et quelle portée ?
Etudier la littérature francophone en milieu hispanophone en Amérique Centrale est une véritable gageure parce qu’à l’exception d’une minorité, les costariciens n’ont pas l’habitude de lire. En outre les plus proches voisins francophones, le Canada et les Antilles françaises, sont assez éloignés.Cependant la littérature peut constituer un outil pédagogique très utile. Son utilisation en classe FLE a une triple fonction : améliorer les compétences communicatives des étudiants, aborder la diversité culturelle et introduire l’étude de la littérature francophone. L’étude de certains romans maghrébins et africains se révèle très performante de par les techniques utilisées par les écrivains : l’oralité, la série narrative ou différents points de focalisation grâce auxquels chaque étudiant peut s’exercer aux différents modes discursifs. Les œuvres littéraires francophones peuvent aussi être abordées par l’étude des stratégies narratives qui les caractérisent. Pour faire comprendre la construction parfois extrêmement complexe de certains textes un « puzzle litteraire » a été mis au point. C’est une activité ludique qui facilite la compréhension des courbes narratives structurant les récits et par la même occasion les structures mentales et les aspects culturels des peuples dont ils ont issus.
David Ravet
Université Paris III
Une méthodologie interartistique pour étudier les rapports entre œuvres littéraires, peintures et films
Dans cet article, nous présenterons une méthodologie interartistique étudiant les rapports entre littérature, art plastique et cinéma dans le cadre de nos recherches sur la didactique de la littérature française. Cette approche, permet de dynamiser davantage l’enseignement de l’objet littéraire en apportant aux étudiants une compétence interculturelle et des outils d’analyse picturale et filmique. Ainsi l’analyse de la littérature s’enrichit, et l’utilisation d’un support iconographique motive très souvent les apprenants. Nous nous baserons sur notre expérience d’enseignement à l’école normale supérieure de Budapest en 2001 où nous avons élaboré un séminaire littérature et art en France de 1907 à 1940 du cubisme au surréalisme. Cet enseignement s’adressait à des étudiants hongrois de maîtrise de littérature française et comparée. Ce séminaire nous a aussi permit de développer de nouvelles évaluations pédagogiques proposées dans la deuxième partie de cet article.
In this article, we will consider literary text and visual and cinematographic arts by taking a pluridisciplinary and interartistic approach. This approach gives a dynamic dimension to the teaching of the literary object because it provides to the students or to the pupils a plural cultural competence and an initiation of pictorial and filmic analysis. The analysis of the literary text grows thus richer, and its comparison with the image very often motivates the students. The relationships between Arts and Literature can be organized around several approaches : intertextual, intericonic, generic, structural and thematic approaches. This transartistic axis also develops other type of teaching and other exercises of evaluation than those used in a class of literature of the academic type. The aims, purposes, and evaluations suitable for the construction of this interartistic methodology will be studied through the story telling and the theorization of our teaching experience at Eotvos Kollegium’s college in Budapest (2001-2002).
Carole Lefrançois-Yasuda
Université de Technologie de Compiègne
La littérature comme vecteur d’écriture : l’écriture sous contraintes, un facilitateur de l’activité scripturale
L’appropriation du texte littéraire par des apprenants non francophones natifs n’est pas seulement vecteur d’une culture savante mais oriente les pratiques d’écriture. Les contraintes oulipiennes aident à écrire de façon plus autonome, voire avec plus de plaisir et surtout à développer une habileté d’écriture conforme au niveau avancé assigné par le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (2000). A partir d’une typologie des contraintes oulipiennes, nous dégagerons une cartographie des valeurs permettant de décrire l’activité scripturale comme une entreprise d’exploration du langage et de ses ressources. Puis, nous présenterons les résultats d’une première enquête sur les représentations que les apprenants se font de la littérature et montrerons comment elles facilitent l’accès à une écriture autonome et l’appropriation des potentialités de la langue, en favorisant l’accès à l’imagination, ce qui contribue en retour à la mobilisation des opérations cognitives nécessaires à l’écriture. Dans un troisième temps, nous montrerons comment l’exercice sous contraintes favorise l’écriture scientifique. L’expérience a consisté à proposer successivement deux consignes : un exercice sous contrainte oulipienne, un exercice d’écriture scientifique. Elles ont pour but de conduire les étudiants à adopter des postures dont l’une facilite la réalisation de l’autre.
The appropriation of the literary text by non-native French speakers does not just promote « elitist culture » but guides writing practices. Oulipian constraints help students to write more autonomously and contribute to the development of writing skills which are consistent with the advanced level fixed by The Common European Framework of Reference for Languages (2000). Using a typological study of Oulipian constraints as a starting-point, I shall highlight some of the values which would justify a description of the activity of writing as being an exploration of the language and its resources. Then I shall present the results of a preliminary study on learners’ representations of literature : I shall explain how these representations facilitate access to autonomous writing and the appropriation of linguistic potentialities by encouraging access to the imagination, contributing in turn to the mobilization of the cognitive operations necessary for writing. Thirdly, I shall demonstrate how Oulipian writing exercises facilitate scientific writing. The experiment consisted in proposing two successive activities : an Oulipian writing exercise, and a second exercise involving scientific writing. The aim was to encourage the students to develop strategies whereby those developed in the first exercise would facilitate the successful completion of the second one, and vice versa.
Aurore Delmarcelle
Université catholique de Louvain (CEDILL)
Compte rendu d’un stage didactique à Leuven d’une étudiante francophone… L’implicite dans les textes littéraires en classe de FLE/S
A la lumière d’ouvrages de nombreux didacticiens, l’auteur de l’article suivant a pris conscience de l’importance de l’étude des textes littéraires au sein d’une classe de FLE/S et plus particulièrement du décodage de l’implicite dans ces textes. C’est pourquoi elle présentera en quelques lignes une partie de sa séquence didactique portant sur le décodage de l’implicite qu’elle donna à des élèves de FLS lors de son stage à Leuven (février-avril 2007). Ce stage fut effectué simultanément dans le cadre de son agrégation et de son mémoire à l’U.C.L. A. Delmarcelle donnera alors en guise de conclusion les apports qu’elle a pu retenir de ce décodage de l’implicite dans des extraits littéraires réalisé en classe de FLS.
In the light of the work of many didacticians, the author of the following article became aware of the importance of the study of literary texts within a class of FLE/S and more particularly of the decoding of what is implicit in these texts. This is why she will briefly present a part of her didactic sequence about the decoding of implicit. She has presented this sequence to her students of FLS at the time of her training course in Leuven (February-April 2007). This training course was carried out simultaneously within the framework of her aggregation and her thesis at U.C.L. Later A. Delmarcelle gave as a conclusion the contributions that she has gained with this decoding of implicit in literary extracts carried out in class of FLS.
Luc Collès
Université catholique de Louvain (CEDILL)
La quête identitaire des adolescents issus de l’immigration maghrébine à travers un roman de la littérature beur
A mi-chemin entre littérature et anthropologie, cet article s’attelle à élucider les liens entre la construction identitaire des jeunes issus de l’immigration maghrébine et les œuvres romanesques issues de cette même immigration. On en parle de plus en plus : des auteurs d’origine algérienne, marocaine ou tunisienne émergent dans le monde littéraire francophone. Leurs romans mettent souvent en scène des personnages partagés entre deux cultures, aux prises avec des questionnements profonds. L’auteur se demande comment aider les jeunes issus de l’immigration maghrébine à vivre leur construction identitaire dialectique de manière positive par le biais de la littérature produite par d’autres migrants adultes et notamment par l’étude d’un roman d’Azouz Begag.
Halfway between literature and anthropology, this article tries to elucidate the bonds between the identity construction of the young people coming from Maghrebian immigration and the novels emanating from the same immigration. This subject is becoming more and more popular : Algerian, Morrocan or Tunisian novelists become more present in the French-speaking literary world. Their novels often portray characters divided between two cultures, facing major questionings. The author wonders how to help the young people coming from Maghrebian immigration to live their dialectical identity construction in a positive way thanks to the literature produced by other adult migrants and in particular by the study of a novel of Azouz Begag.
Gilberte Fevrier et Monique Noël-Gaudreault
Université de Montréal
Étudier Passages d’Émile Ollivier : un roman représentatif de la littérature migrante
Rentré au Québec au début des années soixante, Émile Ollivier n’a pas rompu le lien qui l’unissait à sa patrie d’origine. Ainsi, la majorité de ses œuvres sont consacrées à Haïti ou gravitent autour d’elle. Intellectuel épris des bienfaits de la mondialisation, Émile Ollivier était contre l'uniformisation des cultures, contre l'effacement des petites langues, contre la marchandisation de l'art [...]. Il reliait l’ici et là-bas, l'autrefois, l'aujourd'hui et le demain. Et tout ceci dans la langue française, mais aussi contre la langue. Cette préoccupation semble caractériser l’ensemble de la production romanesque des auteurs issus de l’immigration au Québec. Ils sont appelés des romanciers «migrants». Leurs œuvres se distinguent par une série de spécificités thématiques, génériques et langagières. Passages, roman d’Émile Ollivier, tout en étant une œuvre haïtienne par la problématique traitée, porte aussi les marques de cette littérature dite «migrante».
Emile Ollivier was born in Haiti and entered Quebec in the early sixties fleeing the dictatorship of the Duvalier regime. Since then, he has always made a conscious effort in his adopted country to avoid breaking his ties to the Fatherland. His writings, for the most part, are dedicated to or gravitated around his native country. A proud nationalist and quite aware of the potential damages of globalization, he opposed the uniformization of world cultures, the disappearance of the not so well known languages, the little languages, and the commercialization of art. His main concern was to insure that the here and there, the past, the present and the future remains connected, using the French language as the vehicle but making sure at the same time that he did not become enslaved by it. This preoccupation of his seems to be the hallmark of most of the romance works of writers who came to Quebec through immigration. They are called “migrant romancers”. Their writings are characterized by a series of thematic, generic and linguistic specification. Emile Olliver's Passages, by reason of the subject-matter, is essentially Haitian. But it bears at the same time all the markings of this «migrant literature».
Nadja Maillard de la Corte Gomez
Université d’Angers
Le texte littéraire, passeur culturel et interculturel ? Discours d’enseignants et pratiques de classe dans une université algérienne
Quelles finalités assigner à l’enseignement / apprentissage de la littérature en contexte FLE/FLS ? Depuis une vingtaine d’année, des travaux appartenant tant au champ de la didactique de la littérature qu’à celui de la pédagogie interculturelle préconisent une approche anthropologique du texte littéraire. Dans la continuité de ces travaux, nous examinons si et en quoi cette fonction du texte littéraire apparaît dans des pratiques effectives de classe. Un contexte précis a retenu notre attention : le premier cycle de l’enseignement supérieur algérien. En effet, dans le programme des licences de français, « le texte littéraire représente le seul et unique moyen de rencontre avec « l’autre » puisque [les étudiants] ne bénéficient nullement de cours de culture ou de civilisation française » (Cherrad s.d : 77) et il est donc susceptible d’être un « espace privilégié de lecture des identités et des altérités » (Gohard-Radenkovic 2003 : 8). Nous analysons, dans une perspective ethnographique et avec les outils de la linguistique interactionnelle, des séquences sélectionnées d’explication de textes pour dégager comment dans ce discours en interaction (Kerbrat Orecchioni 2005), se noue ce dialogue des langues et des cultures.
What objectives do we assign to literature-based lessons for the FLE / FLS classroom? Experts in literature didactics and intercultural pedagogy have encouraged an anthropological approach to the literary texts for the last twenty years. In the continuity of these works, we study that particular function of the literary text, and see how it appears in classroom situations. To do so, we focussed on first-year undergraduate students in Algeria, where the description of undergraduate courses in French. states that “the literature text is the only way of encountering another culture” as the students do not have French culture or French civilization courses in their curriculum (Cherrad s.d.: 77). The literary text is therefore liable to become “the ideal teaching aid for working on identities and cultural matters” (Gohard Radenkovic 2003: 8). Guided by an interactional ethnographic perspective, we are studying sequences of literature class to show how, in discourse interactions (Kerbrat Orecchioni: 2005), languages and cultures come into contact.
Judith Emery-Bruneau
Université Laval, Québec
Étudier la littérature migrante québécoise : une question de rapport à la culture
L’enseignement de la littérature est depuis longtemps structuré par des approches visant le développement de la lecture distanciée, en ayant généralement recours à une démarche d’analyse de type formel, réduisant souvent l’expérience de lecture à des dérives technicistes (Langlade, 2007). Or, des aspects sociaux, culturels ou subjectifs influencent de façon significative le rapport à la lecture littéraire du sujet lecteur et doivent forcément être pris en compte, notamment sa mémoire intertextuelle, ses référents culturels, son histoire propre et son histoire scolaire, ses représentations et son expérience du monde, mais aussi son implication, son engagement et sa mobilisation. Mais comment la prise en compte, par le sujet lecteur, de sa propre subjectivité peut-elle influencer, voire modifier son rapport à la lecture littéraire? Préoccupée par ces réflexions, nous avons choisi de recourir à la notion de « rapport à la culture » (Falardeau et Simard, 2007) pour travailler ce rapport à la lecture littéraire. Dans cet article, nous proposons un exemple didactique concret, à partir d’un corpus d’œuvres de la littérature migrante québécoise, qui expose les différentes phases que peut vivre un sujet lecteur qui apprend à exprimer, à socialiser, à confronter et à argumenter sa lecture singulière.
Teaching literature have been structured by approaches that support rational distancing with reading and generally used formal analyze which often reduce the reading experience at drifts technicists (Langlade, 2007). However, social, cultural and subjective factors influence, with different degree, the relation to literary reading of the subject-reader and that factors must be considered, in particular his/her intertextual memory, cultural references, background, both personal and academic, his representations and experience of the world, in addition to his implication, engagement and mobilisation. Nervertheless, how does the consciousness, by the subject-reader, of his/her own subjectivity influence, even modify his relation to literary reading? Preoccupied by these reflexions, we have chosen to use the concept of “relation to culture” (Falardeau and Simard, 2007) to study the “relation to literary reading”. In this text, we propose a concrete didactic sequence based on novels of Quebecers migrant literature and which expose different phases lived by a subject-reader who learn to express, to socialize and to argument his/her singular reading.
David Ngamassu
Université de Buéa, Cameroun
L’indocilité linguistique dans les littératures francophones périphériques: entre la quête d’identité littéraire, le dynamisme du français et l’insécurité linguistique
Les littératures de la francophonie périphérique en général, et d’Afrique noire francophone en particulier sont aujourd’hui l’objet d’enjeux divers en classes de langue aujourd’hui: enjeux sociolinguistiques, didactiques, identitaires, interculturels, esthétiques, politiques, etc. Enjeux sociolinguistiques d’abord. Si l’appropriation du français par les écrivains de la périphérie participe de son dynamisme, elle peut également être génératrice d’insécurité linguistique, aussi bien pour les locuteurs du Centre que pour ceux de la périphérie. Enjeux didactiques ensuite. La didactique de ces littératures pose aux enseignants des problèmes méthodologiques nouveaux. Enjeux identitaires et politiques enfin. Exclues des programmes scolaires du Centre, pour des raisons plus politiques que pédagogiques elles sont pourtant revendiquées par les écrivains de la périphérie, comme leur marque identitaire, et traduit ainsi leur volonté de se distancer de la norme standard.
Francophone literatures out of France in general, and francophone Africa literatures un particular, are subject to various stakes in language classes nowadays: sociolinguistic, didactic, identity, intercultural, aesthetic, political stakes, etc. Although the appropriation of the french language by these writers can be seen as a manifestation of the dynamism the french language, it can also be a source of language insecurity, for both native and foreign speakers of french. On the other hand, french language teachers need to acquaint themselves with these literature, which despite the marginalisation policy of the Centre, for reasons rather political than pedagogic, are for many francophone writers out of France a symbol and a manifestation of their independence and the refusal of the standard linguistic norm.
Christian Puren
Université de Tallinn (Estonie),
Université Jean Monnet de Saint-Étienne (France)
Explication de textes et perspective actionnelle : la littérature entre le dire scolaire et le faire social
La thèse défendue par l'auteur est que la perspective actionnelle ébauchée dans le Cadre européen commun de référence pour les langues de 2001 permet actuellement revisiter et de repenser la didactique « traditionnelle » du texte littéraire en classe de langue, telle qu'elle s'est fixée dans l'« explication de textes à la française ». Une « analyse actionnelle » de cette activité la fait apparaître en effet sous la forme d'une organisation complexe de différentes tâches dont l'ensemble constitue un modèle tout autant scolaire que social de « lecture cultivée » des textes littéraires. Cette typologie des tâches d'explication de textes permet d'envisager un entraînement fractionné et progressif des apprenants à cette activité, l'établissement d'échelles de compétences spécifiques, ainsi qu'une intégration raisonnée de cette activité dans le cadre de la mise en oeuvre de la pédagogie du projet.
Jean-Guy Mboudjeke
University of Windsor
L’enseignement du français langue maternelle dans les universités anglocanadiennes : normes, attitudes et représentations linguistiques
Dans les institutions universitaires anglocanadiennes, les programmes de français accueillent des étudiants de français langue maternelle (désormais FLM) (les Franco-canadiens de souche, les étudiants internationaux ou les immigrants de nationalité française, belge, suisse, etc.), des étudiants de français langue seconde (désormais FLS) (les Anglocanadiens de souche) et des étudiants de français langue étrangère (désormais FLE) (les Italiens, les Polonais, etc.). Dans la présente étude, nous analysons les problèmes normatifs rencontrés par les étudiants de FLM, Canadiens de souche. Inscrits dans des institutions anglophones, ces étudiants reçoivent non pas un enseignement de FLM (dans lequel un accent égal est mis sur la connaissance de la norme prescriptive et la valorisation de tous les registres de langue), mais plutôt un enseignement de FLS et FLE (axé davantage sur la connaissance des règles de la langue écrite « standard »). La norme du français qui leur est enseigné combat la plupart des procédés linguistiques caractéristiques de la variété de français qu’ils pratiquent naturellement et spontanément. Pourquoi les institutions universitaires anglocanadiennes opèrent-elles un tel choix ? Quelles sont ses conséquences pour l’étudiant canadien de FLM? Que peut faire l’enseignant pour minimiser l’impact de l’écart entre la norme « prescriptive » du français académique et les normes d’usage du français pratiqué par les étudiants canadiens de FLM ? Voilà quelques-unes des questions auxquelles nous nous proposons d’apporter des éléments de réponse.
In English-Canadian universities, French programmes welcome students for whom French is a mother tongue (henceforth FLM) (e.g. students of French-Canadian extraction, international students or immigrants from France, Belgium, Switzerland), a second language (henceforth FLS) (English-Canadian students), or a foreign language (henceforth FLE) (e.g. Italians, Polish, Portuguese). This paper focuses on the normative problems faced by FLM students of French-Canadian origin. Enrolled in English institutions, they are not taught as FLM students per se (i.e. the teaching does not lay equal emphasis on standard and non-standard norm), but rather as FLS or FLE students (i.e. the teaching focuses almost exclusively on the mastery of rules governing “standard” written French). Yet, these rules condemn most of the linguistic forms that are peculiar to the vernacular varieties of French used by FLM Canadian students. Why do English-Canadian universities choose to teach only international French? What are the repercussions of this choice on FLM Canadian students? What can teachers do to minimize the negative impacts of the gap between the prescriptive norm of academic French and the non-standard norms of vernacular French? These questions and more will be addressed throughout this paper.


