Master en traduction, terminologie et société de l'information
Schéma des masters
(2 ans) | Master en traduction multidisciplinaire terminologie et société de l'information institutions européennes | |
|---|---|---|
Master 1 | 1er semestre - Tronc commun | |
2e semestre - programme spécifique | ||
Master 2 | Programme spécifique | |
Pendant le 1er semestre de Master 1 traduction, tous les étudiants suivent un tronc commun de formation. Cela leur permet de mieux cerner les différentes professions du traducteur et de valider leurs motivations et capacités. Ensuite ils doivent choisir parmi 3 orientations spécifiques.
Master en traduction multidisciplinaire
Master en traduction, terminologie et société de l'information
Master en traduction et institutions européennes
Programme des cours
Téléchargez ici la grille des cours 2009-2010 des cours du master en traduction.
Les ECTS - European Credit Transfer System - reprenant la description complète et le contenu des cours de toutes les sections sont disponibles sur le site de la Haute Ecole Léonard de Vinci.
Stages
Au second semestre de master 2, quelle que soit l'orientation choisie, les futurs traducteurs effectuent un stage de 12 semaines en entreprise.
Ce stage, qui peut se dérouler en Belgique ou à l'étranger, est organisé par la cellule stage de l'Institut libre Marie Haps en concertation avec les étudiants, qui sont d'ailleurs invités à soumettre un projet personnel de stage.
Cette possibilité permet à chacun de "construire" son futur CV, en optant soit pour la diversité des expériences (choix de l'orientation, stage et travail de fin d'études effectués dans des domaines différents), soit pour l'approfondissement d'un aspect du métier de traducteur (orientation, stage et travail de fin d'études dans le même domaine de spécialité).
Travail de fin d'études
L'étudiant prépare un travail de fin d'études (mémoire) et le défend devant un jury. Dès le début de Master 1, l'étudiant est invité à proposer le sujet qu'il traitera sous la supervision d'un professeur. Le mémoire permet à l'étudiant de montrer sa faculté d'analyse, son esprit de synthèse, ses connaissances linguistiques et sa compréhension du domaine abordé. La défense du mémoire est la dernière épreuve de Master 2.
Traduction, terminologie et société de l'information
Spécialisation en terminologie, c'est-à-dire dans l'étude et la gestion des vocabulaires.
Terminologue, un métier d'avenir
La terminologie est une discipline en pleine expansion. Elle couvre l'étude des vocabulaires spécialisés et des nouveaux termes techniques. Avec le développement constant des technologies, ces "jargons" ne cessent de se renouveler. Les terminologues se spécialisent notamment dans le repérage et la compréhension de ces termes. Ils confectionnent, harmonisent et mettent à jour les dictionnaires, lexiques et bases de données terminologiques dont les traducteurs et les interprètes ont besoin.
Cette orientation permet aussi de se spécialiser en rédaction technique (conception de documents techniques, modes d'emploi, manuels à destination du grand public).
N.B. Marie Haps est la seule école où vous trouverez cette orientation.
Responsable d'unité terminologie
Marlène Vrancx
marlene.vrancx(at)ilmh.be


