Haute Ecole Léonard De Vinci
Pôle Louvain
M.E.T.S.
Doctorat en Traductologie

Master en traduction multidisciplinaire

Schéma des masters

(2 ans)

Master en traduction

multidisciplinaire

terminologie et société de l'information

institutions européennes 

Master 1

1er semestre - Tronc commun

2e semestre - programme spécifique

Master 2

Programme spécifique

Pendant le 1er semestre de Master 1 traduction, tous les étudiants suivent un tronc commun de formation. Cela leur permet de mieux cerner les différentes professions du traducteur et de valider leurs motivations et capacités. Ensuite ils doivent choisir parmi 3 orientations spécifiques.

Master en traduction multidisciplinaire

Master en traduction, terminologie et société de l'information

Master en traduction et institutions européennes

 

Programme des cours

Téléchargez ici la grille des cours 2009-2010 des cours du master en traduction.

Les ECTS - European Credit Transfer System - reprenant la description complète et le contenu des cours de toutes les sections sont disponibles sur le site de la Haute Ecole Léonard de Vinci.

Stages

Au second semestre de master 2, quelle que soit l'orientation choisie, les futurs traducteurs effectuent un stage de 12 semaines en entreprise.

Ce stage, qui peut se dérouler en Belgique ou à l'étranger, est organisé par la cellule stage de l'Institut libre Marie Haps en concertation avec les étudiants, qui sont d'ailleurs invités à soumettre un projet personnel de stage.

Cette possibilité permet à chacun de "construire" son futur CV, en optant soit pour la diversité des expériences (choix de l'orientation, stage et travail de fin d'études effectués dans des domaines différents), soit pour l'approfondissement d'un aspect du métier de traducteur (orientation, stage et travail de fin d'études dans le même domaine de spécialité).

Travail de fin d'études

L'étudiant prépare un travail de fin d'études (mémoire) et le défend devant un jury. Dès le début de Master 1, l'étudiant est invité à proposer le sujet qu'il traitera sous la supervision d'un professeur. Le mémoire permet à l'étudiant de montrer sa faculté d'analyse, son esprit de synthèse, ses connaissances linguistiques et sa compréhension du domaine abordé. La défense du mémoire est la dernière épreuve de Master 2.

Master en traduction multidisciplinaire

En tant que jeune diplômé, disposer des compétences du traducteur généraliste et polyvalent est un véritable atout.

Les grands domaines de la traduction (juridique, économique, scientifique et technique, relations internationales, littéraire et sous-titrage) sont abordés dans cette orientation. Les différents outils d'aide à la traduction sont exploités dans le cadre des séminaires de traduction de Master 2, véritables ateliers de traduction en temps réel.

La polyvalence qu'offre la formation est appréciée tant par les maîtres de stage durant la formation que par le monde professionnel au terme des études.