Haute Ecole Léonard De Vinci
Pôle Louvain
M.E.T.S.
Doctorat en Traductologie

Unité de Turc

Responsable d'unité

Eser Baysal
eser.baysal(at)ilmh.be

Master en Interprétation pour turcophones

Formation post-universitaire en interprétation
de conférence pour turcophones

Pourquoi devenir traducteur ou interprète en anglais - turc - français ?

Parce que la Turquie, au carrefour entre l’Orient et l’Occident, est un pays dynamique en pleine expansion, candidat à l’adhésion à l’Union européenne ; les possibilités de collaboration politiques, scientifiques et économiques avec ce nouveau partenaire sont infinies,

Parce que la culture et la littérature turques ont récemment été remises à l’honneur, notamment avec l’attribution du prix Nobel de littérature à Orhan Pamuk,

Parce que la connaissance de la langue turque permet d’appréhender une culture millénaire,  qui brille depuis longtemps au firmament des civilisations mondiales,

L’étude de la langue turque connaît un formidable essor ; aujourd’hui plus que jamais, des possibilités de carrière intéressantes s’offrent aux traducteurs et interprètes anglais-turc-français !

Quels sont ses débouchés propres ?

  • Organisations internationales (Union européenne, OCDE, Otan, OMS, Unesco, ONU,…)
  • Fonction publique : services publics fédéraux, administrations…
  • Spécialisations : expert judiciaire, traducteur juré (accrédité près les tribunaux), traducteur littéraire,…
  • Enseignement secondaire et supérieur
  • Industrie hôtelière et touristique
  • Toutes les carrières nécessitant une connaissance approfondie des langues étrangères
  • Avec la future adhésion de la Turquie à l’Union européenne, le turc sera une des langues officielles de l’Union, ce qui sera également le cas lors de la réunification de Chypre

Quelles sont les caractéristiques de cette langue ?

Le turc, langue de la famille ouralo-altaïque, est une langue agglutinante : les différentes fonctions grammaticales des noms et verbes sont exprimées par des suffixes qui s'ajoutent à un radical et les uns aux autres dans un ordre défini pour exprimer des idées complexes. Elle utilise en outre un système d'harmonie vocalique.

Quelle est son étendue géographique ?

L’ensemble des langues turques est parlé dans les Balkans, en Turquie, dans le nord de l'Iran, dans toute l'Asie centrale ex-soviétique, en Sibérie et dans le nord-est de la Chine (Xinjiang et Gansu). Le turc est la 7ème langue du monde par son nombre de locuteurs.

L’enseignement du turc à Marie Haps

Depuis septembre 2005, en collaboration avec la Haute Ecole Francisco Ferrer (Institut Cooremans) et la Haute Ecole de Bruxelles (ISTI), Marie Haps organise les études de traduction et interprétation dans la combinaison anglais-turc-français.

La langue turque fait ainsi pour la première fois partie d’un programme francophone d’enseignement de la traduction - interprétation en Europe.

Le turc enseigné dans le cadre du programme instauré par Marie Haps est celui utilisé en Turquie, et qui est la langue officielle de la République de Turquie.

Quel est le niveau de départ demandé aux étudiants ?

Aucune connaissance préalable du turc n’est requise. Une certaine connaissance de l’anglais est demandée.

La maîtrise du français, une bonne culture générale et une vaste curiosité intellectuelle sont les atouts les plus précieux du futur traducteur/interprète.

Quel est l’objectif final à atteindre ?

En fin de parcours, le traducteur/interprète maîtrisera parfaitement le français, l’anglais et le turc. Il se sera imprégné des cultures turque et anglo-saxonne, et ajoutera à une vaste culture générale des connaissances approfondies dans les domaines qu’il aura sélectionnés (économie, littérature, droit, sciences,…).

Il sera prêt à se lancer dans le monde du travail avec le bagage  qui en fera un élément recherché.

Qui compose l’équipe pédagogique de l'unité turc ?

L’équipe pédagogique de l’unité de turc est composée, à l’heure actuelle, de six enseignants expérimentés à la fois dans le domaine de l’enseignement de la langue et de la pratique de la traduction et de l’interprétation, ayant chacun un domaine de prédilection (linguistique, culture et littérature, traduction spécialisée, interprétation de
conférence,…).

Cette équipe sera encore renforcée avec l’ouverture de la 2ème année du Master en interprétation