Le Langage et l'Homme, vol. 42, fascicule 1 (juin 2007)
Dossier — Le français sur objectifs spécifiques
Francine Thyrion et Jean Binon — Présentation du dossier
Jean Binon et Francine Thyrion — Le français sur objectifs spécifiques : cadrage et mise en perspective [Résumé-Abstract]
Jean Binon et Serge Verlinde — Le français des affaires dans une perspective communicative et actionnelle [Résumé-Abstract]
Nathalie Nouwen et Stéphane Ostyn — L’enseignement du français juridique [Résumé-Abstract]
Jacqueline Pairon et Emmanuelle Rassart — Le « FOA » : apprendre le français pour la vie académique [Résumé-Abstract]
Catherine Demonty — Enseigner le français du tourisme [Résumé-Abstract]
Juliette Péchenart — Vers une pédagogie sur tâches pour le français du tourisme [Résumé-Abstract]
Varia
Christian Noyon — Quels scénarios pédagogiques et tâches d’apprentissage pour les interactions écrites sur support informatique en classe de FLE ?
Nadia Rodriguez et Bettina Schnell — Migration : langue, culture et identité [Résumé-Abstract]
Philippe Anckaert et Jean-Charles Ducène — L’enseignement de la traduction arabe en Communauté française de Belgique. Aspects pédagogiques, sociologiques et culturels
Ioana Balacescu — Lexique mental et contexte [Résumé]
Frédéric Tiphagne — Évaluer les ressources documentaires sur Internet pour mieux traduire [Résumé-Abstract]
Miguel Sáenz — Le castillan bien tempéré
[Voir le sommaire des autres volumes récents]
Résumés
Jean Binon
Université catholique de Leuven
et Francine Thyrion
Université catholique de Louvain-la-Neuve
Le français sur objectifs spécifiques : cadrage et mise en perspective
Dans cet article nous procéderons d’abord au cadrage du français sur objectifs spécifiques (FOS), en le différenciant du français de spécialité et en le situant par rapport au français général (1). Dans un deuxième temps (2), nous expliquerons comment mettre en place un cours de FOS en suivant les différentes étapes incontournables. Nous passerons ensuite en revue les différentes approches du FOS (3) et nous proposerons des pistes pour l’autonomisation et la responsabilisation de l’apprenant (4). En guise de conclusion (5), nous lancerons quelques défis qu’il s’agit de relever dans le domaine du FOS.
In this article we intend to situate French for specific purposes in a broader perspective by differentiating it from français de spécialité and from general French. We then explain how to build a French course for specific purposes following systematically each one of the necessary steps to do so. We will give a short overview of the different approaches of French for specific purposes and propose some new avenues to give more autonomy and responsibility to the learners. To conclude some new challenges in the field of French for specific purposes are listed, one of them being the intercultural approach and the necessity to integrate oral communication and negotiation.
Jean Binon et Serge Verlinde
Université catholique de Leuven
Le français des affaires dans une perspective communicative et actionnelle
Dans cet article nous proposons de retracer la trajectoire qui a été la nôtre en mettant en place un cursus de cours de français des affaires. Après avoir défini la notion de français des affaires (FDA) nous parcourrons les différentes étapes, de l’analyse des besoins à l’évaluation en passant par la collecte des données. A titre d’exemple, nous présenterons brièvement un module représentatif des quatre niveaux de FDA que nous offrons. Nous passerons également en revue les principes didactiques sous-jacents avant de tirer quelques conclusions.
The aim of this article is to show the didactic implications of setting up a series of Business French courses at our Institute of Modern Languages. After having defined the concept of français des affaires (Business French) we will give an overview of the different steps going from the communicative needs analysis and the data collection to the assessment aspects. As an example we will provide the reader with a representative Module of each of the four different levels of Business French we offer. We will also shortly describe the underlying didactic principles before drawing some conclusions.
Nathalie Nouwen et Stéphane Ostyn
Université catholique de Leuven
L’enseignement du français juridique
Le cours de français juridique que nous dispensons se veut être un cours pratique, proche des intérêts des étudiants en droit. Etant donné le nombre limité d’heures de cours, un choix a dû être opéré dans les matières à privilégier. Le cours propose une introduction au vocabulaire de base du droit et accorde une large place aux compétences de communication. La prise de parole est sollicitée notamment pendant les présentations de sujets politico-juridiques et les débats. Ainsi à un exposé, qui a pu être préparé, fait suite une prise de parole beaucoup plus spontanée où l’étudiant est obligé de manier à la fois le vocabulaire appris et les stratégies de communication.
The course of Legal French strives to be both practical and functional and as such meets the interests of Law students. Given the available course hours, a choice had to be made with respect to the material to be taught. Above all, the course provides an introduction to the basic vocabulary of Legal French. Lexical elements, rather than being presented as a list of isolated words, are illustrated in context : a collection of varied exercises will familiarize the learner with collocations and word usage in context. Moreover, the course focuses on communication skills. The student is encouraged to speak in public, for instance during presentations and debates on topics in the area of politics and law. A presentation, which has been prepared, will be followed by a spontaneous discussion, in which the student has the opportunity to practise communication skills as well as the newly acquired vocabulary.
Jacqueline Pairon et Emmanuelle Rassart
Université catholique de Louvain
Le « FOA » : apprendre le français pour la vie académique
Le « Français sur objectif académique » (FOA), est une variante de la tendance actuelle de l’apprentissage des langues étrangères vers le « apprendre pour ». Le cours de FOA créé en 2002 à l’Institut des langues vivantes de l’Université catholique de Louvain vise à développer, en langue française, les compétences discursives, interculturelles et communicatives des étudiants et chercheurs, pour une meilleure intégration et réussite dans la vie académique (exposé oral, conférence à un colloque, mémoire et thèse, compte-rendu…). L’article présente d’abord l’état de la recherche en didactique du FOA ainsi que l’état des lieux en Belgique francophone et en France. Ensuite, il présente la mise en place du cours de FOA de l’ILV, traitant successivement les points suivants : l’analyse de la demande de formation, l’analyse des besoins de communication des apprenants, la collecte et l’étude des données, puis la méthodologie choisie et quelques exemples d’activités ainsi que le mode d’évaluation retenu. La spécificité de ce cours « en chantier perpétuel » est d’intégrer dans le FOA les dimensions communicatives et interculturelles au côté des aspects spécifiquement discursifs.
French for academic purposes (FAP) is a variation on the recent trends in learning a foreign language that aim at "learning for" (a specific purpose).
The FAP course, created in 2002, at the "Institut des Langues vivantes" (ILV) of the Catholic University of Louvain (UCL) proposes to develop, in French, the discursive, intercultural and communicative competencies of the students and researchers so that they become integrated and successful into their academic life (oral presentation, conference in a congress, dissertation, assignments…) Our article explains the present state of research in the didactic approach of FAP as well as the situation in the French part of Belgium and in France. Then, it shows how the FAP course was set up at ILV, developing successively the following points: the analysis of the demand for that type of training, the analysis of the learners’ needs for communication, the collection and the study of data, the methodology that was chosen, a few examples of activities as well as the type of evaluation we opted for. The specificity of this FAP course, always on the go, is to include the communicative and intercultural dimension beside specific discursive competencies.
Catherine Demonty
Université catholique de Louvain
Enseigner le français du tourisme
L’analyse de discours et la dimension interculturelle sont deux composantes auxquelles la didactique des langues a accordé une importance croissante ces dernières années. Elles nous paraissent être des éléments clés dans l’apprentissage d’une langue vivante étrangère, particulièrement au niveau des langues de spécialité, a fortiori pour l’apprentissage du français du tourisme. La recherche menée dans le cadre de notre mémoire de licence s’est basée sur cinq manuels datant des années 1990 et deux parus en 2004. Après les avoir décrits, nous les avons comparés, et avons évalué si ceux-ci permettaient aux apprenants de développer des compétences dans ces deux domaines. Au terme de cette analyse, nous avons estimé que ces deux composantes n’étaient pas assez travaillées. Nous avons donc fait des propositions didactiques qui pourraient compléter les manuels et pallier ce manque.
Insights from discourse analysis and focus on the intercultural dimension have enriched foreign language teaching in recent years. In our opinion, these are key elements in the learning of a foreign language, particularly in the field of language for specific purposes, hence in the learning of French for tourism. The research carried out within the context of our university dissertation was based on five textbooks of the nineties and two published in 2004. We described and compared those textbooks, trying to make out if they integrated those two dimensions and provided adequate communicative practice. We intended, if this was not the case, to provide some additional teaching aids that would hopefully make up for these shortcomings, and this is what we did.
Juliette Péchenart
School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS)
Dublin City University (DCU)
Vers une pédagogie sur tâches pour le français du tourisme
En ce début du XXIème siècle, quelle va être la démarche suivie par un enseignant ou une enseignante de français du tourisme ? Enseigner le français du tourisme exige en effet de familiariser les apprenants avec les compétences professionnelles, transversales et interculturelles nécessaires à l’exercice de leur métier actuel ou futur. Nous étudierons dans un premier temps l’offre de formation existante (manuels et autres approches) et ses limitations. Après ce survol rapide, nous proposerons une pédagogie qui intègre tâches et scénarios d’apprentissage ainsi que les Technologies de l’Information et de la Communication Éducatives (désormais TICE) dans un programme de formation centré sur l’apprenant. Nous envisagerons ensuite comment intégrer tâches et scénarios à des plateformes de formation en ligne afin de répondre aux besoins d’autonomisation de l’apprenant ainsi qu’à des demandes de formation en présentiel, en apprentissage mixte ou en ligne. Nous nous demanderons enfin comment l’utilisation du Portfolio Européen des Langues (PEL) et plus spécifiquement des descripteurs des niveaux de compétence interculturelle d’un Portfolio en ligne (Projet LOLIPOP) peut contribuer à sensibiliser des apprenants des filières touristiques à l’interculturel. Enfin, nous conclurons en suggérant des pistes pour des développements futurs.
This article will explore how professional, transferable and intercultural skills need to inform a pedagogical approach to teach French for Tourism purposes. In the first section, we will review some textbooks and methods available to teachers of French for Tourism and point out their shortcomings. We will then define a task-based approach mediated by Information and Communication Technologies (ICT) and give examples of how Virtual Learning Environments (VLE) can promote learner autonomy and collaborative learning as well as support classroom, on-line learning and blended learning. In the last section we will suggest how the European Language Portfolio (ELP) and more specifically the intercultural can-do descriptors developed by the LOLIPOP Project (Language On-Line Portfolio Project) can help learners reflect and build on their intercultural competence. We will conclude by outlining directions for future developments.
Nadia Rodriguez et Bettina Schnell
Universidad Pontificia Comillas (Madrid)
Migration : langue, culture et identité
L’histoire de l’ humanité est en grande mesure l’histoire des migrations. De nos jours, celles-ci n’ont plus les mêmes spécificités qu’autrefois quand elles représentaient un facteur d’ invasion ou de conquête. A l´époque contemporaine, les migrations ne se rattachent ni au pouvoir ni à la civilisation dominante. Elles surgissent à cause d’autres manifestations: mobilité sociale et géographique, divergences de phénomènes démographiques, impératifs économiques imposés par la mondialisation des marchés du travail, impératifs de pressions politiques. Les immigrés représentent plus de 15% de la population dans plus de 50 pays et cela devient un sujet important au niveau politique. L’approche économique et politique, voire politicienne a introduit une nouvelle vision de cette problématique avec de nouveaux enjeux, que nous ne pouvons nier, dans le domaine culturel et linguistique. Les impacts de cette nouvelle façon d’aborder ce sujet se révèlent sans aucun doute dans l’usage même des langues, mais tout particulièrement dans le domaine de la médiation linguistique qui n’est autre que la représentation des langues en interaction. Dans cet article, notre propos est de cerner au plus près cette question et de mener à bien une analyse exhaustive des migrations par rapport au marché de la traduction, de la culture de traduction ainsi que de l’enseignement de la traduction à l’université. Nous proposerons donc quelques réflexions dans le cadre des migrations, de la langue, de la culture, de l’identité et de la traduction, pour conclure par une approche de l’enseignement de la traduction, qui doit changer obligatoirement puisque les migrations ont elles-mêmes changé.
The history of mankind is mainly the history of migrations. Nowadays, these migrations have different characteristics from those of the past, when they meant an invasion or conquest. In the contemporary period, migrations are not subject to power nor to the dominant civilization; they happen because of other causes: social and geographical mobility, different demographic growth rates, economic pressures because of global labour markets, and political pressures. Immigrants represent over 15% of the population in more than 50 countries and therefore, they have become a major subject on the political stage. Economic and political approaches have added a new point of view onto this problem with new challenges in cultural and linguistic areas, that we cannot deny. The effects of this new way of dealing with this subject can be found, without any doubt, in the use of languages, but especially, in the area of linguistic mediation which is the representation of the interaction of languages. In this article, we intend to outline this problem and to present an in depth analysis of migrations in relation to the translation market, the culture of translation as well as the teaching of translation at university. Therefore, we will propose some thoughts on the migration problem, on language, culture and identity and on the problem of translation in order to finish with an approach to the teaching of translation, which must change, as migrations themselves have changed.
Ioana Balacescu
Université de Craiova
Lexique mental et contexte
A l’aide d’exemples tirés de deux corpus conversationnels, illustrant les démarches traduisantes suivies par des traducteurs qui traduisent respectivement du français vers l’allemand et du français vers l’italien, sans avoir reçu une formation à la traduction digne de ce nom, l’auteur explique les erreurs commises par ces traducteurs en s’appuyant sur les recherches de cognitivistes, comme par exemple Aitchison, et montre la nécessité d’une démarche herméneutique dans la formation des traducteurs.
Frédéric Tiphagne
Traducteur terminologue, Paris
Évaluer les ressources documentaires sur Internet pour mieux traduire
L’acquisition des connaissances de fond nécessaires à toute activité d’écriture impose au traducteur un travail régulier de documentation. Par le passé, l’évaluation des ressources documentaires était prise en charge par les bibliothécaires. L’avènement d’Internet a révolutionné les méthodes de travail de la communauté des traducteurs. De manière générale, la capacité à évaluer une information de façon critique n’est pas une chose facile, mais les spécificités du Web rendent les problématiques de l’authenticité, de l’identification des auteurs et du parti pris d’autant plus complexes. Cet article a pour objet d’analyser les enjeux de la documentation pour le traducteur, de mettre en avant les chausse-trapes d’Internet et d’inviter tout un chacun à réfléchir à une méthodologie permettant d’accroître l’efficacité de ses démarches documentaires.
Translation involves documentation in order to acquire the subject matter knowledge fundamental to any writing skill. In the past, the task of critically analysing resources was taken on by librarians. The advent of the Internet has brought about a revolution in the way translators work. Generally speaking, the ability to critically evaluate information is not simple but the issues of authenticity, authorship and bias are all the more difficult to deal with on the World Wide Web. This article is an analysis of the issues of translation-oriented documentation. The author identifies the major pitfalls of the Internet and stresses the need for a streamlined translation-oriented documentation methodology.


