Haute Ecole Léonard De Vinci
Pôle Louvain
M.E.T.S.
Doctorat en Traductologie

Le master en interprétation

Le master en interprétation vise à former des interprètes de conférences de haut niveau qui pourront exercer leur activité dans les organisations internationales, comme fonctionnaires ou comme free-lance, ou sur le marché libre, très vaste dans la capitale européenne.

La formation s'étale sur deux ans :

Master 1

Le premier semestre de Master 1 permet aux étudiants qui ont choisi cette orientation de faire connaissance avec les techniques préparatoires à l’interprétation de conférence (prise de notes, traduction à vue) ainsi qu’avec la reine de l’interprétation et technique la plus ancienne, mais toujours requise aujourd’hui : l’interprétation consécutive. Ils se familiarisent également avec les exigences propres à cette profession : excellence dans l’expression en langue maternelle, compréhension des langues étrangères dans toutes leurs finesses, fidélité absolue au sens, résistance au stress, capacité de réagir à l’imprévu etc.

Au terme du premier semestre, un test d’aptitude devant un jury, en présence d’interprètes professionnels extérieurs à leur formation, permet aux étudiants d’évaluer leurs acquis et leur potentiel en interprétation de conférence pour ensuite confirmer ou revoir leur choix.

Au deuxième semestre, ils approfondissent les techniques introduites au premier semestre, commencent l’initiation à l’interprétation simultanée et reçoivent les fondements théoriques nécessaires à la connaissance et l’analyse de leur art grâce à des cours d’interprétologie.

Master 2

Le master 2 est consacré à la formation intensive en interprétation de conférence. Les cours sont donnés très majoritairement par des interprètes professionnels confirmés dans des salles d’interprétation à la pointe de la technologie.

La formation comprend 120 h/année (soit 4 heures par semaine) d’interprétation consécutive et 150 h/année (soit 5 heures par semaine) d’interprétation simultanée à partir de chacune des langues C vers la langue A. S’y ajoute un cours d’analyse de l’actualité dans chacune des langues étrangères et un cours de déontologie de la profession.

Les stages se déroulent à «micro fermé» dans les organisations telles que l'OTAN, l'UE, le Conseil de l'Europe ou l'ONU à Vienne. Les stagiaires apportent aussi leur concours actif aux conférences ou colloques organisés par des ONG ou des associations qui n'ont pas la possibilité de faire appel à des interprètes professionnels. Ces stages s'opèrent sous la supervision de professeurs ou d'interprètes chevronnés. Préparés avec soin, ils font l'objet d'une évaluation attentive.

Préparés aux concours des grandes organisations, les candidats présentent un examen final devant un jury professionnel d'interprètes AIIC et de représentants d'organisations internationales.

Master en interprétation pour turcophones

Travail de fin d'études

L'étudiant prépare un travail de fin d'études (mémoire) et le défend devant un jury. Dès le début de master 1, l'étudiant est invité à proposer le sujet qu'il traitera sous la supervision d'un professeur. Le mémoire permet à l'étudiant de montrer sa faculté d'analyse, son esprit de synthèse, ses connaissances linguistiques et sa compréhension du domaine abordé. La défense du mémoire est la dernière épreuve de master 2.

Quelques exemples de mémoires récents

Programme des cours

Téléchargez ici la grille des cours 2009-2010 du master en interprétation.

Les ECTS - European Credit Transfer System - reprenant la description complète et le contenu des cours de toutes les sections sont disponibles sur le site de la Haute Ecole Léonard de Vinci.

Responsable du département : Cécile Frogneux


Selon le classement de l'AIIC :

Langues actives :

  • A : La langue maternelle de l'interprète (ou une autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle), vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail, dans les 2 modes d'interprétation: simultanée et consécutive. Tout membre doit avoir au moins une langue A, mais peut en avoir plusieurs.
  • B : Langue dont l'interprète, sans qu'elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d'une ou plusieurs de ses autres langues. Certains interprètes ne travaillent vers cette langue que dans un des 2 modes d'interprétation.

Langues passives :

  • C : Langue dont l'interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il travaille.