Haute Ecole Léonard De Vinci
Pôle Louvain
M.E.T.S.
Doctorat en Traductologie

Pour l'amour des langues

Vous aimez les langues. Vous êtes fort en français. Vous avez envie d'approfondir votre connaissance d'autres langues. Vous avez envie d'un métier ouvert sur le monde, sur la réalité des entreprises, sur les relations internationales. Un job en contact avec des milieux très diversifiés. Devenez traducteur ou interprète.

Lien vers la page inscriptions

Interprète, un métier axé sur la parole

L'interprète gère le message dans sa dimension orale.

L'interprétation simultanée est l'interprétation d'un discours à mesure qu'il se déroule : l'interprète, en cabine, traduit en même temps que l'orateur parle, et le public dans la salle l'entend grâce à des écouteurs.

L'interprétation consécutive est l'interprétation d'un discours segment par segment, l'interprète intervenant immédiatement après le discours de l'orateur. L'interprète travaille en contact direct avec son public et s'appuie sur des notes prises selon une technique personnalisée.

On parle d'interprétation de liaison quand l'interprète permet à un petit nombre de personnes de communiquer dans un contexte plus ou moins confidentiel, par exemple des réunions internes ou des négociations discrètes.

C'est un métier très exigeant qui nécessite une grande vivacité d'esprit, une excellente mémoire, une réelle souplesse d'expression et beaucoup de sang-froid.

Une formation polyvalente

Les études de traduction et interprétation, ce sont dans un premier temps des cours de langues de très haut niveau. L'objectif est d'acquérir une maîtrise parfaite du français et une connaissance très poussée d'au moins deux autres langues. Elles couvrent aussi des connaissances culturelles liées aux langues étrangères étudiées et des activités d'immersion linguistique et culturelle.
Ces études englobent également des matières très diversifiées : l'économie, le droit, les relations internationales, les sciences humaines, etc. En effet, pour bien traduire ou interpréter, il faut pouvoir comprendre les matières traitées.
Une excellente culture générale est donc essentielle.
C'est enfin l'apprentissage des techniques spécifiques d'analyse, de compréhension et de transposition des messages écrits et oraux. Et des formations aux techniques d'écriture et d'expression orale. Sans oublier, évidemment, les outils informatiques : dictionnaires et encyclopédies en ligne, logiciels d'aide à la traduction, bases de données terminologiques, etc.

Master - Une formation de niveau universitaire

En juin 1999, 29 pays européens signent la Déclaration de Bologne visant à harmoniser les études supérieures en s'appuyant sur les principes suivants :

  • Une structure de base débouchant sur 2 diplômes :
    - premier cycle de trois ans (diplôme de bachelier),
    - deuxième cycle d'au moins un an (diplôme de master).
  • Un système commun de crédits pour décrire les programmes d'études (ECTS) favorisant la mobilité des étudiants, des professeurs et des chercheurs.

Dans le cadre de cette réforme, il y a aujourd'hui une seule hiérarchie de diplômes pour les études supérieures. Les masters sont des études de haut niveau. Qu'ils soient organisés par une université ou une école supérieure, ils ont la même valeur dans toute l'Union européenne. Avec ses masters en traduction et interprétation, Marie Haps délivre donc des diplômes de 2e cycle équivalant à des diplômes universitaires.

Partenariats

Marie Haps, une école tournée vers l'international

Nous sommes membres de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) et de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs - Interprètes).

Nous participons à de nombreux programmes internationaux, dont le METS (Master Européen en Traduction Spécialisée) et TRADUTECH (programme international de traduction technique).