Haute Ecole Léonard De Vinci
Pôle Louvain
M.E.T.S.
Doctorat en Traductologie

Le Langage et l'Homme, vol. 44, fascicule 1 (juin 2009)

 

Dossier — Quelle place pour la littérature en classe de langue-culture ?

Jean-Louis Dufays — Présentation du dossier [Texte intégral]

Estelle Riquois — Le texte littéraire dans les manuels de FLE : un document authentique parmi d’autres ? [Résumé-Abstract]

Nadja Maillard - de la Corte Gomez — Quel corpus de textes littéraires dans les formations de FLE à l’université : discours et pratiques d’enseignants [Résumé-Abstract]

Lamia Braham — Les enjeux des corpus littéraires en FLM et FLE : divergences ou convergences ? [Résumé]

Ana María Margallo González — Quels livres pour les adolescents primo-arrivants ? [Résumé-Abstract]

Françoise Bonnet-Falandry et Françoise Haramboure — Quelle place pour la littérature dans la classe d’anglais ? [Résumé]

Diamanti Anagnostopoulou — Le passage littéraire des élèves grecs de la maternelle aux deux premières classes de l’école primaire à travers les manuels scolaires de littérature

Beata Kędzia-Klebeko — Nouvelle perspective de l’enseignement littéraire en philologie romane en Pologne

 

Dossier — De l’histoire de l’enseignement d’une langue à celle des plurilinguismes...  

Michel Berré — Présentation du dossier [Texte intégral]

André Chervel — Pour une histoire comparée des disciplines du FLE et du FLM [Abstract]

Pierre Swiggers — Enseignement et apprentissage des langues vernaculaires à l’aube des Temps Modernes : attentes sociales et réponses didactiques [Abstract]

Javier Suso Lopez — Conception de la langue et l’enseignement / apprentissage des langues au XVIe siècle [Abstract]

Juan García Bascuñana — La notion de manuel pour l’enseignement du français aux Espagnols entre 1550 et 1650 : établissement d’une bibliographie de référence [Abstract]

Irene Finotti — Le naturel chez Claude Marcel et Lambert Sauveur [Abstract]

Julia Nordblad — Vers une histoire comparée de la pédagogie de la langue française [Abstract]

Sandrine Burgat — Apprendre à lire et à écrire dans une langue étrangère : le cas des sourds signeurs. Aperçu historique du XIXe siècle à nos jours [Abstract]

 

Varia

David Ravet — Enseigner le FLE au niveau avancé par le transartistique et l’interculturel : New York dans la littérature française et la peinture américaine au XXe siècle [Résumé]

René et Etienne Bastin — La méthode Balingua : booster l’apprentissage des langues [Résumé]

  

[Voir le sommaire des autres volumes récents]


Résumés

 

Estelle Riquois
Université de Rouen

Le texte littéraire dans les manuels de français langue étrangère : un document authentique parmi d’autres ?

Après un long purgatoire, le texte littéraire a retrouvé une place dans les manuels de FLE. Si son statut de document authentique n’est plus contesté aujourd’hui, sa position est plus délicate et on peut s’interroger sur l’usage qui en est fait. Du support pédagogique au texte valorisé pour sa littérarité, plusieurs cas de figure se présentent qui permettent aux apprenants d’accéder à un type de document aux multiples qualités. Différentes activités sont proposées selon les niveaux et les genres littéraires afin d’amener les apprenants vers une plus grande autonomie, tant du point de vue de la langue que du point de vue de la lecture en langue étrangère. Pour connaitre l’image du texte littéraire offerte en classe, nous avons observé un corpus de méthodes et l’usage qu’elles font de ce type de document.

After a long purgatory, the literary text found a place in the textbooks of French as a foreign language. If its status of authentic document is not any more disputed today, its position is more delicate and we can wonder about the use which is made. Of the teaching aid to the text valued for its literarity, several scenarios appear who allow the students to reach a type of document in the multiple qualities. Various activities are proposed according to the levels and the literary kinds to bring students towards a bigger autonomy, both from the point of view of the language and of the reading in foreign language. To know the image of the literary text was offered in class, we observed a corpus of methods and the use which they make of this type of document.

[Retour au sommaire]

 

Nadja Maillard - de la Corte Gomez
Université d’Angers – Kachina

Quel corpus de textes littéraires dans les formations de français langue étrangère à l’université : discours et pratiques d’enseignants

Quel corpus de textes pour la classe de FLE ? A cette interrogation très large, nous avons ici choisi de répondre en rendant compte d’une enquête menée auprès d’enseignants intervenant dans les centres de langue de deux universités. En mettant au jour le corpus de textes qu’ils proposent à leurs étudiants, nous souhaitons examiner d’une part ce qu’il révèle du rôle conféré au texte littéraire dans la classe de FLE (sa place, les objectifs qui lui sont assignés…)  et d’autre part les règles qui président à sa constitution, dans un contexte plutôt informel, où ni programme ni recommandation officielle ne fournissent aux enseignant une liste d’œuvres à traiter.

Which corpus for the french as a second language classes ?
To answer this broad question, University teachers were asked questions about the texts they base their lessons upon. The context we are working on (French as a second language University Centers) is rather informal : the teaching is not based on a precise syllabus and the teachers are not given any teaching instructions. The inquiry provided us data that allow us to analyse the role litterary texts play in the teaching practices of teachers. Which texts do the teacher choose, what place do the litterary text occupy, to what purposes do the teachers use them ?

[Retour au sommaire]

 

Lamia Braham
Université de Sousse - Tunisie

Les enjeux des corpus littéraires en FLM et FLE : divergences ou convergences ?

La recherche actuelle en didactique du français et plus particulièrement en didactique de la littérature s’intéresse de près à la question du corpus scolaire. Ayant fait l’objet de nombreux travaux, la problématique des corpus littéraires demeure un objet de préoccupation majeur, notamment en raison des enjeux multiples qu’ils véhiculent. Etabli sur la confrontation de deux contextes spécifiques que sont le FLM et le FLE, notre exposé cherche à déterminer l’évolution des corpus littéraires et les valeurs auxquelles ils se rattachent. L’autre objectif de l’analyse étant de dégager les interférences entre les deux systèmes, en quoi ils se différencient, se soutiennent ou se repoussent ?
L’entrée diachronique est le cadre choisi afin de délimiter les variations dans le traitement et l’utilisation du corpus littéraire scolaire. L’approche synchronique a pu déterminer une évolution dans les objectifs attribués aux textes littéraires d’une part et dans la structuration dont ils font l’objet au sein de la discipline d’autre part ; et ce, tant, dans le contexte FLM que FLE.
Dans l’enseignement du français, la problématique du corpus littéraire est une question cruciale car les corpus sont les objets d’enseignement qui déterminent et façonnent les activités de la classe. Le corpus littéraire s’inscrit dans une vieille tradition de l’enseignement du français. Canvat (2000 : 57) n’a pas manqué de souligner le rôle central qu’occupe le corpus littéraire dans l’enseignement du français. Il affirme que cette question « agite périodiquement l’institution scolaire, mais aussi le champ culturel tout entier, tant elle est étroitement liée aux valeurs et aux enjeux sociaux, idéologiques et politiques de l’enseignement de la littérature ». Cerner les enjeux des corpus et les valeurs qu’ils transmettent nous semble être une étape nécessaire pour appréhender son fonctionnement. De même, retracer la genèse du corpus littéraire en FLM, son évolution et son orientation actuelle sont aussi indispensables pour mieux éclairer les choix et les directions opérés dans le contexte FLE. Cette étape de défrichage est un moment clé supposant une  comparaison avec le contexte FLE. A ce titre, l’exemple tunisien nous semble représentatif des fluctuations qui ont touché les textes littéraires en classe de français.

[Retour au sommaire]

 

Ana María Margallo González
Universitat Autònoma de Barcelona

Quels livres pour les adolescents primo-arrivants ?

L’utilisation de textes littéraires dans les groupes d’accueil au lycée motive davantage l’apprentissage de la langue et l’intégration des élèves immigrants. À partir de cette hypothèse, nous développerons une proposition des types d’albums adaptés au travail des objectifs d’apprentissage littéraire, linguistique et d’intégration en contextes plurilingues. Les albums présentent l’avantage de permettre à l’adolescent ne dominant pas encore la langue du pays d’accueil d’accéder à plusieurs niveaux de lecture au moyen de l’image. Le recours à ce genre de textes dans les classes d’accueil favorise le dialogue, car le besoin de partager des réponses personnelles au texte crée des situations incitant à assumer le risque de parler.
Notre proposition d’un corpus d’albums adaptés à la classe d’accueil s’articule autour de la sélection des fonctions que ces textes peuvent remplir dans un contexte éducatif déterminé. À partir de l’explicitation des critères d’utilisation scolaire que requiert une classe d’accueil, nous offrons un exemple des types d’albums adaptés à l’intégration linguistique et culturelle des adolescents primo-arrivants.

The use of literary texts when working with groups of migrant newcomers in secondary schools meets the double purpose of helping them learn their new language and of enhancing their social. Following this assumption we will develop our proposal for the most adequate type of albums  to meet the goals of literary and linguistic education and to achieve the students’ integration in multilingual environments. Albums allow the teenager student, not yet a fluent speaker in his new language, to attain new levels of reading thanks to the support of images. The use of this new type of reading materials in the classrooms for newly arrived immigrant students facilitates group discussion because of their need to share individual answers to the text, and motivates taking the risk to speak in public. Our proposal for a corpus based on albums for the newly arrived students classroom is based on the selection of the different functions the texts may fulfil in this specific school context. Starting with the definition of the educational criteria for the newcomers classroom we will provide a sample of the most suitable type of album, focusing on the linguistic and cultural integration of the newly arrived teenagers.

[Retour au sommaire]

 

Françoise Bonnet - Falandry
Maître de Conférences, Université Bordeaux 3
et Françoise Haramboure
ALDIDAC, Université de Cergy Pontoise

Quelle place pour la littérature dans la classe d'anglais ?

La place de la littérature dans la classe d'anglais a évolué en fonction des méthodes d'enseignement apprentissage et de la conception de la langue-culture dans ces méthodologies. Avec la méthode traditionnelle, « grammaire-traduction » qui domine dans la seconde moitié du 19e siècle, lors de l'introduction progressive des langues vivantes dans le second degré, la littérature est le seul support d'étude d'une langue étrangère.Le statut de l'œuvre littéraire a progressivement changé au cours du 20e siècle avec l'évolution des méthodologies. L'adoption de l'approche communicative dans les années 80, dans le prolongement de la construction de la communauté européenne, a fortement contribué à cette évolution. Dans la perspective communicative, la langue est un outil de communication et le développement de la compétence de communication l'objectif prioritaire de son enseignement-apprentissage au point de reléguer la culture comme la littérature au second plan. [...] Dans la première partie de cet exposé, il s'agira de mettre en regard les textes concernant  la place de la littérature dans l'apprentissage de la langue maternelle/langue de scolarisation (L1) et dans les textes relatifs à l'apprentissage de la langue étrangère (L2). Dans une seconde partie, sera analysée l'importance accordée à l'oeuvre littéraire dans le CECRL, en raison de l'influence de ses propositions sur les programmes nationaux. Enfin, avec la présentation de quelques expérimentations menées à l'école élémentaire autour de la découverte de l'oeuvre littéraire, il s'agira de mettre en évidence les potentialités de l'étude de la littérature de jeunesse en langue étrangère pour l'apprentissage d'une langue étrangère.

[Retour au sommaire]

 

André Chervel
INRP Paris

Pour une histoire comparée des disciplines du français langue étrangère et du français langue maternelle 

French as a foreign language, as well as French as a native language were, under the Old Regime, two school subjects of very wide extension. Trying to list the influences and relations between these two educational traditions leads to astonishing discoveries. First of all, it is obvious that French as a native language has constantly had to deal with (ancient or modern) foreign languages when working out its methods. French children learned to read in Latin before learning to read in French ; in the colleges, pupils had to know Latin declensions. So methods to teach reading and developments in French grammar had to fit with these obligations. In the same way, the teaching of French as a foreign language, from the XVIIth century, is partly linked with the huge migration of French “huguenots”, especially after the revocation of the Edict of Nantes. Therefore, when new methods in grammar, new exercises in parsing, new types of composition were adopted by teachers of French as a foreign language or by English or German teachers, they sometimes could prove useful for French as a native language.

[Retour au sommaire]

 

Pierre Swiggers
Katholieke Universiteit, Leuven   

Enseignement et apprentissage des langues vernaculaires à l'aube des Temps Modernes: attentes sociales et réponses didactiques

This article offers some reflections on the relationship between socio-economic developments and the progress made by vernacular languages with respect to Latin, in the early Modern Period. While avoiding a "Whig interpretation" of the progress of the vernaculars and the rise of the citizen class, we propose to view the rise of the (standardized) vernaculars as correlating with new socio-cultural values within the various national communities, distancing themselves from the Latinizing elite as well as from the lower popular value system. This socio-cultural process can be seen at work in the development of schools propagating the teaching of modern languages and practical skills, such as the 'écoles françaises' in the former Low Countries. Their linguistic offer, answering the new societal needs, as we find it in Antwerp is examined here. A brief study of some of the grammatical and lexicographical manuals used by the Antwerp schoolmasters demonstrates the practical orientation of these didactic tools, and the authors' concern with teaching socially relevant linguistic skills, and with instructing their pupils in a linguistic and socio-cultural respect, thus preparing them for their future role in a changing societal context.

[Retour au sommaire]

 

Javier Suso Lopez
Université de Granada

Conception de la langue et l'enseignement / apprentissage des langues au XVIe siècle

This article wants to show how the « grammatisation » of the vernacular tongues changes the teaching and learning of these tongues in the XVIth century. A new conception of the language appears: the notion of 'culture of the language'. The interest falls on the writing forms of speech, the idea that the language shows the reason in its essence (types of discourses) and in its appearance (articulation of the words or syntax, concordance) gathers a number of arguments in favour of the teaching/learning process by rules, model which begins to compete with the learning by use, the prevailing learning method of the time.

[Retour au sommaire]

 

Juan García Bascuñana
Université de Granada

Conception de la langue et l'enseignement / apprentissage des langues au XVIe siècle 

This article looks at the enormous disparity during the hundred years from 1550 to 1650 regarding the number of Spanish language manuals for French people and the number French language manuals for Spaniards. Whereas in Spain at that time there were no more than ten books for teaching French, in France the number of books in Spanish was increasing, above all during the first half of the 17th century. During the reigns of Henry IV and Louis XIII, there were some forty Spanish manuals in France, despite the strong Franco-Spanish rivalry of the times However, were these really manuals for teaching from one foreign language into another, or were they books which could often be used in both directions? Another question is: what was the real aim of some of these works? Do many of them have other implications that are not merely linguistic? We are going to study all these questions by comparing the different kinds of manuals published in France and Spain, as well as other places. We will also try to delimit the terminology regarding words such as "grammar", "colloquy", "dialogue", "thesaurus", "dictionary", "art", "parallel", "rules" etc. which are used more or less arbitrarily to describe various manuals. We are therefore interested in precisely demarcating their sources and contents in order to establish some sort of classification and thus reach epistemological conclusions.

[Retour au sommaire]

 

Irene Finotti
Université de Milan

Le texte littéraire dans les manuels de français langue étrangère : un document authentique parmi d’autres ?

In this article we attempt to assess the space and importance incumbent to nature in second-language teaching / learning theories in the latter part of the nineteenth century. At such a turning point (where the changes relative to how language is thought reflect the greater societal changes) we find traces of continuity with tradition. An analysis and a comparison of the theories of Claude Marcel and of Lambert Sauveur – two neglected albeit important figures in their roles of school founders, at once teachers and thinkers – will allow us to pinpoint, within still dissenting methods, a certain similarity in the way language is conceived, and especially a same effort towards the natural, considered as the persistent return to the acquisition model of the mother tongue by the child. While Sauveur can be considered a direct methodologist for his teaching approach, Marcel is still tied to techniques that leave more space to translation; however both have elaborated a theory that bases itself on the conception of an oral language, resulting from habit and given by the contest, as their contemporary colleagues confirm.

[Retour au sommaire]

 

Julia Nordblad
Université de Göteborg

Vers une histoire comparée de la pédagogie de la langue française

In the 1880s, the so called direct method became widely spread in French language teaching in non-francophone provinces in the hexagone as well as in the colonies. In historical research of didactic ideas, the risk to obscure the political and social specificity of the colonial situation, has been taken as a reason for avoiding comparison with metropolitan France. In this article, it is argued that a comparative perspective on the direct method in the province and the colony is fruitful. The reason for this is twofold. First, when turning to the sources it is clear that the comparison was done at the time by the historical agents themselves. In the discipline of history of ideas, taking the sources at face value in this regard is a legitimate approach. Second and paradoxically, the incomparability of a certain historical phenomenon can only be established through comparison. The potential results generated by such a comparison would fit well with the conclusions of recent historical syntheses of the French colonial era.

[Retour au sommaire]

 

Sandrine Burgat
Université Paris 8

Apprendre à lire et à écrire dans une langue étrangère : le cas des sourds signeurs. Aperçu historique du XIXe siècle à nos jours

Today in France, it is estimated that 60 to 80 % of deaf people are illiterate. This is the result of a long history during which french vocal language, french written language and sign language (LSF) have always been  in competition. The questions : What language (s) the deaf child should learn? And what language must be used in teaching french written language to deaf children? have always been the object of a passionate debate. A central issue is : Should we decide to choose an educational principle in which all learning matters will depend on voices competences or can we take the risk to choose the option of bilingual education  (it is to say that French language, the only official language, will be considered as second language) ? Historically, education and in particular the teaching of written french is bound to regard focus on deafness. This article will investigate all this questions.

[Retour au sommaire]

 

David Ravet
Université Paris 3

Enseigner le français langue étrangère au niveau avancé par le transartistique et l'interculturel : New York dans la littérature française et la peinture américaine au XXème siècle 

Dans cet article, nous présenterons un projet pour enseigner le français langue étrangère par l'interculturel et le transartistique en nous focalisant sur l'exemple de la représentation artistique de New York en France et aux États-Unis. Nous analyserons l'aventure américaine de Bardamu dans le Voyage au bout de la nuit de Céline, des toiles de John Sloan et d'Edward Hopper sur la ville de New York, et nous en proposerons un programme pédagogique essentiellement transartistisque.

[Retour au sommaire]

 

René Bastin
Dr en linguistique, créateur de la méthode Balingua
et Etienne Bastin
Dr en philosophie

La méthode Balingua: booster l'apprentissage des langues 

La méthode Balingua est spécialement conçue pour les débutants et les apprenants disposant d'un bon bagage passif mais encore incapables de s'exprimer oralement. Cette méthode d'un nouveau genre a été fondée en 2004 par René Bastin, Dr. en linguistique, fondateur des centres CERAN. La méthode Balingua prend acte des travaux récents en psycholinguistique et en neurolinguistique. Elle constitue un changement de perspective radical par rapport à la didactique traditionnelle. En effet, cette nouvelle méthode accorde la priorité absolue à l'acquisition orale des mécanismes syntaxiques de la langue seconde ; elle met en œuvre une technique originale de questions-réponses, la technique computationnelle, s'appuyant sur des logogrammes. Elle privilégie un enseignement analogique et implicite. Elle reporte à une phase ultérieure d'apprentissage l'enseignement réflexif de la grammaire. Elle se veut une préface de courte durée à l'enseignement d'une langue seconde et elle est complémentaire par rapport aux méthodes existantes. Elle est disponible à la fois en e-learning et sur support papier. 

[Retour au sommaire]

[Voir le sommaire des autres volumes récents]