La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, si touchante, si voluptueuse, si chaste, si noble, si familière, si folle, si sage qu'on l'aime de toute son âme, et qu'on n'est jamais tenté de lui être infidèle (A. France, Propos, 1921).
Décriées par beaucoup, considérées par d’autres comme inévitables à l’heure du virtuel, de la télévision et du téléphone portable, les infidélités commises à l’égard de cette langue si riche et folle que saluait Anatole France sont aujourd’hui légion. Si l’on doit accepter sans doute l’évolution naturelle de tout idiome, quelle que soit la direction de cette évolution, il semble impensable, aujourd’hui, qu’un traducteur/interprète ne maîtrise pas parfaitement les subtilités et les finesses de la langue cible. Voilà l’objectif général visé par les professeurs de l’unité de français, au cours des cinq années de la formation proposée par l’Institut : garantir un usage correct, précis et nuancé de la langue française.
Etant donné cet objectif, tous les cours de langue française requièrent, au préalable, une solide compétence orthographique, grammaticale et lexicale.
L'organisation des cours au fil des études
La maîtrise du français est en effet un des piliers des études de traduction/interprétation. L’équipe de l’unité de français, comme l’ensemble du corps professoral, entend donc tout mettre en œuvre pour que cette maîtrise constitue, au fil des années, une force des diplômés de l’institut.
L’étudiant se verra ainsi proposer un parcours rigoureux qui, du baccalauréat aux masters, le mènera, de l’étude pointue et ponctuelle du mot, du son et de la grammaire, à la compétence rédactionnelle et stylistique.
En Bac 1 : des sons et des mots à la grammaire
De façon schématique et ce, quelle que soit la combinaison de langues choisie, tout étudiant inscrit en Bac 1 devra suivre un programme précis, centré essentiellement sur le lexique et la grammaire, dont deux cours se chargent en particulier : Grammaire approfondie (30h) et Lexicologie et phraséologie (30h).
Afin de repérer puis d’aider toute personne qui présenterait des lacunes importantes en la matière, l’ensemble des étudiants est soumis, dès septembre, à une dictée initiale présentant la plupart des cas grammaticaux classiques. Les étudiants qui n’obtiennent pas la dispense suivront une heure supplémentaire de français par semaine et présenteront l’examen en fin d’année. Ce cours, intitulé Grammaire fondamentale (30h), organisé en petits groupes, s’attache à la conjugaison, aux points grammaticaux fondamentaux et à l’orthographe d’usage à travers des dictées régulières.
Enfin, un dernier cours est dispensé à tous les étudiants de Bac 1: Phonétique française (30h). La langue française y est étudiée du seul point de vue de l’oral et de la combinaison des sons (appareil phonatoire, prononciation, etc.).
En Bac 2 : des mots à la phrase et au texte
Il s’agit, ici, de passer de l’étude du mot et de la grammaire à celle, plus complexe, de la phrase et du texte. Trois cours s’y emploient.
Pratique de l'écrit (60h) s’attache à trois aspects : les phénomènes lexicaux dans leur dimension synchronique et diachronique, les phénomènes syntaxiques (analyse de la phrase, exercices de reformulation) et les activités rédactionnelles (structuration du texte écrit, résumé et synthèse de textes argumentés, écriture créative).
Le passage du mot au texte est aussi assuré par un cours encyclopédique de littérature (30h), centré sur un aspect de la littérature française contemporaine : la prose de 1945 à 1968.
Enfin, la dimension orale et pratique de la langue fait l’objet du cours d’Expression orale (30h). Les sons, étudiés en Bac 1, laissent ici la place au travail de la voix, au discours, à l’expression corporelle, à la structuration d’un exposé oral, à l’aisance face à différents médias.
En Bac 3 : du texte au style
Esquissée dans les cours de Bac 2, la dimension stylistique, indispensable à toute traduction, est davantage exploitée en Bac 3. Un cours y contribue, celui de Stylistique française (30h). L’étudiant y apprendra à analyser et interpréter de façon méthodique différents textes à partir de trois outils principaux : les expressions idiomatiques et les figures de style dans des textes journalistiques, et l’analyse par réseau connotatif dans des textes littéraires.
En Master 1 : du texte à sa révision
Le cours d’Expression écrite (15h) aborde, pour terminer le parcours en français des étudiants, des aspects particuliers de la rédaction technique et scientifique : questions de typologie, établissement d’une bibliographie, gestion de la citation et de la note de bas de page, révision de texte et correction d’épreuve.


