Haute Ecole Léonard De Vinci
Pôle Louvain
M.E.T.S.
Doctorat en Traductologie

Base multilingue du vocabulaire de la logopédie/orthophonie

De 1997 à 2003 sont parus chez Peeters (Leuven), dans la Série pédagogique de l'Institut de Linguistique de Louvain, les cinq volumes du Dictionnaire de logopédie réalisés au sein de l'Institut libre Marie Haps par Claire Campolini, Véronique Van Hövell, Anne Timmermans, François Tollet et Andrée Vansteelandt (CTB).

Ces différents volumes portaient sur le développement normal du langage et sa pathologie, les troubles logopédiques de la sphère O.R.L., le développement du langage écrit et sa pathologie, la construction du nombre et l'aphasie. Ils s'adressaient plus particulièrement aux professionnels du langage que sont les logopèdes-orthophonistes. Il s'agissait là d'un projet particulièrement ambitieux puisqu'il constituait une des premières tentatives de mise au point concertée et complète d'un savoir qui s'est structuré en se faisant reconnaître par les sciences auxquelles il s'associe directement : la médecine, la linguistique, la psychologie et la pédagogie.

Notre but est d'élargir les objectifs de ce travail aussi bien au niveau des langues couvertes (français, néerlandais, anglais en un premier temps, allemand et espagnol par la suite) que du public visé. Nous souhaitons en effet concevoir cette base multilingue en fonction des besoins et des souhaits propres à un public de " non-spécialistes ", plus particulièrement les étudiants en logopédie et les traducteurs professionnels, sans exclure bien sûr les patients. De nombreuses réflexions sont donc à mener tant au niveau des correspondances de concepts entre langues, qu'au niveau de la rédaction des définitions, de la structure de la nomenclature, de l'importance des données encyclopédiques, de la navigabilité intra-textuelle, etc.